إِنَّا مَكَّنَّا لَهُۥ فِى ٱلْأَرْضِ وَءَاتَيْنَٰهُ مِن كُلِّ شَىْءٍۢ سَبَبًۭا
Inna makkanna lahu fee alardi waataynahu min kulli shayin sababan
Wir verliehen ihm auf der Erde eine feste Stellung und eröffneten ihm zu allem einen Weg.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّا | inna | Wahrlich, wir | |
2 | مَكَّنَّا | makkanna | haben eine feste Stellung verliehen | مكن |
3 | لَهُۥ | lahu | für ihn | |
4 | فِي | fi | auf | |
5 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
6 | وَءَاتَيۡنَهُ | waataynahu | und wir gaben ihm | اتي |
7 | مِن | min | von | |
8 | كُلِّ | kulli | jeder | كلل |
9 | شَيۡءٖ | shayin | Sache | شيا |
10 | سَبَبٗا | sababan | einen Weg. | سبب |
Übersetzungen
Wir haben ihm Macht auf Erden und die Mittel zu allem gegeben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wir verliehen ihm auf der Erde eine feste Stellung und eröffneten ihm zu allem einen Weg.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, WIR gewährten ihm Macht auf Erden und gaben ihm zu jeder Sache einen Zugang.
Amir Zaidan
|
Wir gaben ihm auf der Erde eine angesehene Stellung und eröffneten ihm in jedem Bereich einen Weg.
Adel Theodor Khoury
|
Wir setzten ihn fest auf Erden und gaben ihm die Mittel zu aüem.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir hatten ihm auf der Erde Macht gegeben und ihm zu allem einen Weg eröffnet (wa-aatainaahu min kulli schai§in sababan).
Rudi Paret
|
Wir haben seine Macht auf Erden gefestigt und stellten ihm alle möglichen Mittel zur Verfügung.
Al-Azhar Universität
|
Wir befestigten sein Reich auf Erden, und wir gaben ihm die Mittel, alle seine Wünsche zu erfüllen.
Lion Ullmann (1865)
|
Wir festigten ihn auf Erden und gaben ihm zu allen Dingen einen Weg (zur Erfüllung seiner Wünsche),
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّا | inna | Wahrlich, wir | |
2 | مَكَّنَّا | makkanna | haben eine feste Stellung verliehen | مكن |
3 | لَهُۥ | lahu | für ihn | |
4 | فِي | fi | auf | |
5 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
6 | وَءَاتَيۡنَهُ | waataynahu | und wir gaben ihm | اتي |
7 | مِن | min | von | |
8 | كُلِّ | kulli | jeder | كلل |
9 | شَيۡءٖ | shayin | Sache | شيا |
10 | سَبَبٗا | sababan | einen Weg. | سبب |
Übersetzungen
Wir haben ihm Macht auf Erden und die Mittel zu allem gegeben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wir verliehen ihm auf der Erde eine feste Stellung und eröffneten ihm zu allem einen Weg.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, WIR gewährten ihm Macht auf Erden und gaben ihm zu jeder Sache einen Zugang.
Amir Zaidan
|
Wir gaben ihm auf der Erde eine angesehene Stellung und eröffneten ihm in jedem Bereich einen Weg.
Adel Theodor Khoury
|
Wir setzten ihn fest auf Erden und gaben ihm die Mittel zu aüem.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir hatten ihm auf der Erde Macht gegeben und ihm zu allem einen Weg eröffnet (wa-aatainaahu min kulli schai§in sababan).
Rudi Paret
|
Wir haben seine Macht auf Erden gefestigt und stellten ihm alle möglichen Mittel zur Verfügung.
Al-Azhar Universität
|
Wir befestigten sein Reich auf Erden, und wir gaben ihm die Mittel, alle seine Wünsche zu erfüllen.
Lion Ullmann (1865)
|
Wir festigten ihn auf Erden und gaben ihm zu allen Dingen einen Weg (zur Erfüllung seiner Wünsche),
Max Henning
|