« »
وَأَمَّا ٱلْغُلَٰمُ فَكَانَ أَبَوَاهُ مُؤْمِنَيْنِ فَخَشِينَآ أَن يُرْهِقَهُمَا طُغْيَٰنًۭا وَكُفْرًۭا
Waamma alghulamu fakana abawahu muminayni fakhasheena an yurhiqahuma tughyanan wakufran
Was den Jungen angeht, so waren seine Eltern gläubige (Menschen). Da fürchteten wir, daß er sie durch (seine) Auflehnung und durch (seinen) Unglauben bedrücken würde.

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 وَأَمَّا wa-amma Und bezüglich
2 ٱلۡغُلَمُ al-ghulamu des Jungen, غلم
3 فَكَانَ fakana es waren كون
4 أَبَوَاهُ abawahu seine Eltern ابو
5 مُؤۡمِنَيۡنِ mu'minayni Gläubige امن
6 فَخَشِينَآ fakhashina und wir fürchteten, خشي
7 أَن an dass
8 يُرۡهِقَهُمَا yur'hiqahuma er sich bedrücken würde رهق
9 طُغۡيَنٗا tugh'yanan (mit) Auflehnung طغي
10 وَكُفۡرٗا wakuf'ran und Unglauben. كفر