أَمَّا ٱلسَّفِينَةُ فَكَانَتْ لِمَسَٰكِينَ يَعْمَلُونَ فِى ٱلْبَحْرِ فَأَرَدتُّ أَنْ أَعِيبَهَا وَكَانَ وَرَآءَهُم مَّلِكٌۭ يَأْخُذُ كُلَّ سَفِينَةٍ غَصْبًۭا
Amma alssafeenatu fakanat limasakeena yaAAmaloona fee albahri faaradtu an aAAeebaha wakana waraahum malikun yakhuthu kulla safeenatin ghasban
Was das Schiff angeht, so gehörte es Armen, die auf dem Meer arbeiteten. Ich wollte es schadhaft machen, denn ein König war hinter ihnen her, der jedes Schiff mit Gewalt wegnahm.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَمَّا | amma | Bezüglich | |
2 | ٱلسَّفِينَةُ | al-safinatu | des Schiffs, | سفن |
3 | فَكَانَتۡ | fakanat | es war | كون |
4 | لِمَسَكِينَ | limasakina | für die Bedürftigen, | سكن |
5 | يَعۡمَلُونَ | ya'maluna | sie arbeiteten | عمل |
6 | فِي | fi | auf | |
7 | ٱلۡبَحۡرِ | al-bahri | dem Meer. | بحر |
8 | فَأَرَدتُّ | fa-aradttu | Ich wollte, | رود |
9 | أَنۡ | an | dass | |
10 | أَعِيبَهَا | a'ibaha | ich es schadhaft mache, | عيب |
11 | وَكَانَ | wakana | denn es war | كون |
12 | وَرَآءَهُم | waraahum | hinter ihnen her | وري |
13 | مَّلِكٞ | malikun | ein König, | ملك |
14 | يَأۡخُذُ | yakhudhu | er nahm weg | اخذ |
15 | كُلَّ | kulla | jedes | كلل |
16 | سَفِينَةٍ | safinatin | Schiff | سفن |
17 | غَصۡبٗا | ghasban | (mit) Gewalt. | غصب |
Übersetzungen
Was das Schiff anbelangt, so gehörte es armen Leuten, die auf dem Meer arbeiteten, und ich wollte es beschädigen; denn hinter ihnen war ein König, der jedes Schiff beschlagnahmte.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Was das Schiff angeht, so gehörte es Armen, die auf dem Meer arbeiteten. Ich wollte es schadhaft machen, denn ein König war hinter ihnen her, der jedes Schiff mit Gewalt wegnahm.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Hinsichtlich des Schiffes: Dieses war im Besitz armer Menschen, welche auf dem Meere arbeiteten. Und ich wollte es mangelhaft machen, denn vor ihnen gab es einen König, der sich jedes (guten) Schiffs gewaltsam bemächtigte.
Amir Zaidan
|
Was das Schiff betrifft, so gehörte es armen Leuten, die auf dem Meer arbeiteten. Ich wollte es schadhaft machen, denn ein König war hinter ihnen her, der jedes Schiff mit Gewalt nahm.
Adel Theodor Khoury
|
Was das Boot anlangt, so gehörte es armen Leuten, die auf dem Meer arbeiteten, und ich wollte es schadhaft machen, denn hinter ihnen war ein König, der jedes Boot kaperte
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Was das Schiff angeht, so gehörte es armen Leuten, die (damit) auf dem Meer ihrem Erwerb nachgingen. Ich wollte es nun schadhaft machen. Ein König drohte nämlich, über sie zu kommen, der jedes Schiff mit Gewalt (an sich) nahm.
Rudi Paret
|
Was das Schiff anbelangt, so gehörte es armen Seeleuten. Ich habe es willentlich beschädigt, weil es einen König gab, der hinter ihnen her war und der jedes (unbeschädigte) Schiff mit Gewalt an sich riß.
Al-Azhar Universität
|
Jenes Schiff gehörte gewissen armen Leuten, die sich auf dem Meer beschäftigen, und ich machte es deshalb unbrauchbar, weil ein seeräuberischer Fürst hinter ihnen her war, der jedes Schiff gewalttätig raubte.
Lion Ullmann (1865)
|
Was das Schiff anlangt, so gehörte es armen Leuten, die auf dem Meer arbeiten, und ich wollte es beschädigen, da hinter ihnen ein König war, der jedes Schiff mit Gewalt nahm.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَمَّا | amma | Bezüglich | |
2 | ٱلسَّفِينَةُ | al-safinatu | des Schiffs, | سفن |
3 | فَكَانَتۡ | fakanat | es war | كون |
4 | لِمَسَكِينَ | limasakina | für die Bedürftigen, | سكن |
5 | يَعۡمَلُونَ | ya'maluna | sie arbeiteten | عمل |
6 | فِي | fi | auf | |
7 | ٱلۡبَحۡرِ | al-bahri | dem Meer. | بحر |
8 | فَأَرَدتُّ | fa-aradttu | Ich wollte, | رود |
9 | أَنۡ | an | dass | |
10 | أَعِيبَهَا | a'ibaha | ich es schadhaft mache, | عيب |
11 | وَكَانَ | wakana | denn es war | كون |
12 | وَرَآءَهُم | waraahum | hinter ihnen her | وري |
13 | مَّلِكٞ | malikun | ein König, | ملك |
14 | يَأۡخُذُ | yakhudhu | er nahm weg | اخذ |
15 | كُلَّ | kulla | jedes | كلل |
16 | سَفِينَةٍ | safinatin | Schiff | سفن |
17 | غَصۡبٗا | ghasban | (mit) Gewalt. | غصب |
Übersetzungen
Was das Schiff anbelangt, so gehörte es armen Leuten, die auf dem Meer arbeiteten, und ich wollte es beschädigen; denn hinter ihnen war ein König, der jedes Schiff beschlagnahmte.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Was das Schiff angeht, so gehörte es Armen, die auf dem Meer arbeiteten. Ich wollte es schadhaft machen, denn ein König war hinter ihnen her, der jedes Schiff mit Gewalt wegnahm.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Hinsichtlich des Schiffes: Dieses war im Besitz armer Menschen, welche auf dem Meere arbeiteten. Und ich wollte es mangelhaft machen, denn vor ihnen gab es einen König, der sich jedes (guten) Schiffs gewaltsam bemächtigte.
Amir Zaidan
|
Was das Schiff betrifft, so gehörte es armen Leuten, die auf dem Meer arbeiteten. Ich wollte es schadhaft machen, denn ein König war hinter ihnen her, der jedes Schiff mit Gewalt nahm.
Adel Theodor Khoury
|
Was das Boot anlangt, so gehörte es armen Leuten, die auf dem Meer arbeiteten, und ich wollte es schadhaft machen, denn hinter ihnen war ein König, der jedes Boot kaperte
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Was das Schiff angeht, so gehörte es armen Leuten, die (damit) auf dem Meer ihrem Erwerb nachgingen. Ich wollte es nun schadhaft machen. Ein König drohte nämlich, über sie zu kommen, der jedes Schiff mit Gewalt (an sich) nahm.
Rudi Paret
|
Was das Schiff anbelangt, so gehörte es armen Seeleuten. Ich habe es willentlich beschädigt, weil es einen König gab, der hinter ihnen her war und der jedes (unbeschädigte) Schiff mit Gewalt an sich riß.
Al-Azhar Universität
|
Jenes Schiff gehörte gewissen armen Leuten, die sich auf dem Meer beschäftigen, und ich machte es deshalb unbrauchbar, weil ein seeräuberischer Fürst hinter ihnen her war, der jedes Schiff gewalttätig raubte.
Lion Ullmann (1865)
|
Was das Schiff anlangt, so gehörte es armen Leuten, die auf dem Meer arbeiten, und ich wollte es beschädigen, da hinter ihnen ein König war, der jedes Schiff mit Gewalt nahm.
Max Henning
|