فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَآ أَتَيَآ أَهْلَ قَرْيَةٍ ٱسْتَطْعَمَآ أَهْلَهَا فَأَبَوْا۟ أَن يُضَيِّفُوهُمَا فَوَجَدَا فِيهَا جِدَارًۭا يُرِيدُ أَن يَنقَضَّ فَأَقَامَهُۥ قَالَ لَوْ شِئْتَ لَتَّخَذْتَ عَلَيْهِ أَجْرًۭا
Faintalaqa hatta itha ataya ahla qaryatin istatAAama ahlaha faabaw an yudayyifoohuma fawajada feeha jidaran yureedu an yanqadda faaqamahu qala law shita laittakhathta AAalayhi ajran
Da zogen sie beide weiter, bis, als sie dann zu den Bewohnern einer Stadt kamen, sie ihre Bewohner um etwas zu essen baten; diese aber weigerten sich, sie gastlich aufzunehmen. Da fanden sie in ihr eine Mauer, die einzustürzen drohte, und so richtete er sie auf. Er (Musa) sagte: "Wenn du wolltest, hättest du dafür wahrlich Lohn nehmen können."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَٱنطَلَقَا | fa-intalaqa | Da zogen sie beide weiter, | طلق |
2 | حَتَّىٓ | hatta | bis | |
3 | إِذَآ | idha | als | |
4 | أَتَيَآ | ataya | sie kamen zu | اتي |
5 | أَهۡلَ | ahla | (den) Bewohner | اهل |
6 | قَرۡيَةٍ | qaryatin | einer Stadt, | قري |
7 | ٱسۡتَطۡعَمَآ | is'tat'ama | sie baten um essen | طعم |
8 | أَهۡلَهَا | ahlaha | ihre Bewohner, | اهل |
9 | فَأَبَوۡاْ | fa-abaw | aber sie weigerten sich, | ابي |
10 | أَن | an | dass | |
11 | يُضَيِّفُوهُمَا | yudayyifuhuma | sie sie beide gastlich Aufnehmen. | ضيف |
12 | فَوَجَدَا | fawajada | Dann fanden sie beide | وجد |
13 | فِيهَا | fiha | darin | |
14 | جِدَارٗا | jidaran | eine Mauer, | جدر |
15 | يُرِيدُ | yuridu | sie wollte, | رود |
16 | أَن | an | dass | |
17 | يَنقَضَّ | yanqadda | sie einstürzt, | قضض |
18 | فَأَقَامَهُۥۖ | fa-aqamahu | so richtete er sie auf. | قوم |
19 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
20 | لَوۡ | law | "Wenn | |
21 | شِئۡتَ | shi'ta | du möchtest, | شيا |
22 | لَتَّخَذۡتَ | lattakhadhta | dann sicherlich du hättest nehmen können | اخذ |
23 | عَلَيۡهِ | alayhi | dafür | |
24 | أَجۡرٗا | ajran | einen Lohn." | اجر |
Übersetzungen
So zogen sie weiter, bis sie bei den Bewohnern einer Stadt ankamen und von ihnen Gastfreundschaft erbaten; diese aber weigerten sich, sie zu bewirten. Nun fanden sie dort eine Mauer, die einzustürzen drohte, und er richtete sie auf. Er (Moses) sagte: "Wenn du es gewollt hättest, hättest du einen Arbeitslohn dafür erhalten können."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Da zogen sie beide weiter, bis, als sie dann zu den Bewohnern einer Stadt kamen, sie ihre Bewohner um etwas zu essen baten; diese aber weigerten sich, sie gastlich aufzunehmen. Da fanden sie in ihr eine Mauer, die einzustürzen drohte, und so richtete er sie auf. Er (Musa) sagte: "Wenn du wolltest, hättest du dafür wahrlich Lohn nehmen können."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann gingen beide weiter. Als die Beiden dann die Bewohner einer Ortschaft erreichten, fragten beide ihre Bewohner nach Speise, aber diese weigerten sich, ihnen Gastfreundschaft zu gewähren. Dann fanden beide eine Mauer, die dabei war, einzustürzen, und er richtete sie wieder auf. Er (Musa) sagte: "Wenn du möchtest, könntest du dafür Lohn verlangen."
Amir Zaidan
|
Da zogen sie beide weiter. Als sie dann zu den Bewohnern einer Stadt kamen, baten sie ihre Bewohner um etwas zu essen. Sie weigerten sich, sie zu bewirten. Da fanden sie in ihr eine Mauer, die einzustürzen drohte. Er richtete sie auf. Er sagte: «Wenn du gewollt hättest, hättest du dafür einen Lohn nehmen können.»
Adel Theodor Khoury
|
So zogen sie weiter, bis sie zum Volk einer Stadt gelangten und Gastfreundschaft von ihrem Volk erbaten, diese aber weigerten sich, sie zu bewirten. Nun fanden sie dort eine Mauer, die einzustürzen drohte. und er richtete sie auf. (Moses) sprach: "Wenn du es gewollt, du hättest eine Belohnung dafür erhalten können."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Da machten sich die beiden (wieder) auf den Weg. Als sie schließlich zu den Bewohnern einer Stadt kamen, baten sie diese um etwas zu essen. Sie weigerten sich aber, sie zu bewirten. Und nun fanden die beiden in ihr eine Mauer, die einzufallen drohte. Da setzte er sie (wieder) instand. Moses sagte: ""Wenn du gewollt hättest, hättest du Lohn dafür nehmen können."""
Rudi Paret
|
Wieder machten sie sich auf den Weg. Als sie zu den Bewohnern einer Stadt kamen, baten sie diese um Essen. Sie weigerten sich aber, sie wie Gäste zu bewirten. Sie fanden dort eine Mauer, die baufällig war und die er wieder aufrichtete. Da sagte Moses: "Du könntest, wenn du wolltest, einen Lohn dafür fordern."
Al-Azhar Universität
|
Sie gingen nun weiter, bis sie zu den Bewohnern einer gewissen Stadt kamen, von welchen sie Speise verlangten. Diese weigerten sich aber, sie aufzunehmen. Sie fanden dort eine Mauer, welche einzustürzen drohte; jener aber richtete sie auf. Da sagte Mose zu ihm: Wenn du nur wolltest, so würdest du gewiss dafür eine Belohnung finden.
Lion Ullmann (1865)
|
Und so schritten sie weiter, bis sie zum Volk einer Stadt gelangten. Sie verlangten Speise von ihrem Volk, doch weigerten sie sich, sie zu bewirten. Und sie fanden in ihr eine Mauer, die einstürzen wollte; und da richtete er sie auf. Er sagte: „Wenn du es gewollt hättest, hättest du dafür Lohn empfangen.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَٱنطَلَقَا | fa-intalaqa | Da zogen sie beide weiter, | طلق |
2 | حَتَّىٓ | hatta | bis | |
3 | إِذَآ | idha | als | |
4 | أَتَيَآ | ataya | sie kamen zu | اتي |
5 | أَهۡلَ | ahla | (den) Bewohner | اهل |
6 | قَرۡيَةٍ | qaryatin | einer Stadt, | قري |
7 | ٱسۡتَطۡعَمَآ | is'tat'ama | sie baten um essen | طعم |
8 | أَهۡلَهَا | ahlaha | ihre Bewohner, | اهل |
9 | فَأَبَوۡاْ | fa-abaw | aber sie weigerten sich, | ابي |
10 | أَن | an | dass | |
11 | يُضَيِّفُوهُمَا | yudayyifuhuma | sie sie beide gastlich Aufnehmen. | ضيف |
12 | فَوَجَدَا | fawajada | Dann fanden sie beide | وجد |
13 | فِيهَا | fiha | darin | |
14 | جِدَارٗا | jidaran | eine Mauer, | جدر |
15 | يُرِيدُ | yuridu | sie wollte, | رود |
16 | أَن | an | dass | |
17 | يَنقَضَّ | yanqadda | sie einstürzt, | قضض |
18 | فَأَقَامَهُۥۖ | fa-aqamahu | so richtete er sie auf. | قوم |
19 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
20 | لَوۡ | law | "Wenn | |
21 | شِئۡتَ | shi'ta | du möchtest, | شيا |
22 | لَتَّخَذۡتَ | lattakhadhta | dann sicherlich du hättest nehmen können | اخذ |
23 | عَلَيۡهِ | alayhi | dafür | |
24 | أَجۡرٗا | ajran | einen Lohn." | اجر |
Übersetzungen
So zogen sie weiter, bis sie bei den Bewohnern einer Stadt ankamen und von ihnen Gastfreundschaft erbaten; diese aber weigerten sich, sie zu bewirten. Nun fanden sie dort eine Mauer, die einzustürzen drohte, und er richtete sie auf. Er (Moses) sagte: "Wenn du es gewollt hättest, hättest du einen Arbeitslohn dafür erhalten können."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Da zogen sie beide weiter, bis, als sie dann zu den Bewohnern einer Stadt kamen, sie ihre Bewohner um etwas zu essen baten; diese aber weigerten sich, sie gastlich aufzunehmen. Da fanden sie in ihr eine Mauer, die einzustürzen drohte, und so richtete er sie auf. Er (Musa) sagte: "Wenn du wolltest, hättest du dafür wahrlich Lohn nehmen können."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann gingen beide weiter. Als die Beiden dann die Bewohner einer Ortschaft erreichten, fragten beide ihre Bewohner nach Speise, aber diese weigerten sich, ihnen Gastfreundschaft zu gewähren. Dann fanden beide eine Mauer, die dabei war, einzustürzen, und er richtete sie wieder auf. Er (Musa) sagte: "Wenn du möchtest, könntest du dafür Lohn verlangen."
Amir Zaidan
|
Da zogen sie beide weiter. Als sie dann zu den Bewohnern einer Stadt kamen, baten sie ihre Bewohner um etwas zu essen. Sie weigerten sich, sie zu bewirten. Da fanden sie in ihr eine Mauer, die einzustürzen drohte. Er richtete sie auf. Er sagte: «Wenn du gewollt hättest, hättest du dafür einen Lohn nehmen können.»
Adel Theodor Khoury
|
So zogen sie weiter, bis sie zum Volk einer Stadt gelangten und Gastfreundschaft von ihrem Volk erbaten, diese aber weigerten sich, sie zu bewirten. Nun fanden sie dort eine Mauer, die einzustürzen drohte. und er richtete sie auf. (Moses) sprach: "Wenn du es gewollt, du hättest eine Belohnung dafür erhalten können."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Da machten sich die beiden (wieder) auf den Weg. Als sie schließlich zu den Bewohnern einer Stadt kamen, baten sie diese um etwas zu essen. Sie weigerten sich aber, sie zu bewirten. Und nun fanden die beiden in ihr eine Mauer, die einzufallen drohte. Da setzte er sie (wieder) instand. Moses sagte: ""Wenn du gewollt hättest, hättest du Lohn dafür nehmen können."""
Rudi Paret
|
Wieder machten sie sich auf den Weg. Als sie zu den Bewohnern einer Stadt kamen, baten sie diese um Essen. Sie weigerten sich aber, sie wie Gäste zu bewirten. Sie fanden dort eine Mauer, die baufällig war und die er wieder aufrichtete. Da sagte Moses: "Du könntest, wenn du wolltest, einen Lohn dafür fordern."
Al-Azhar Universität
|
Sie gingen nun weiter, bis sie zu den Bewohnern einer gewissen Stadt kamen, von welchen sie Speise verlangten. Diese weigerten sich aber, sie aufzunehmen. Sie fanden dort eine Mauer, welche einzustürzen drohte; jener aber richtete sie auf. Da sagte Mose zu ihm: Wenn du nur wolltest, so würdest du gewiss dafür eine Belohnung finden.
Lion Ullmann (1865)
|
Und so schritten sie weiter, bis sie zum Volk einer Stadt gelangten. Sie verlangten Speise von ihrem Volk, doch weigerten sie sich, sie zu bewirten. Und sie fanden in ihr eine Mauer, die einstürzen wollte; und da richtete er sie auf. Er sagte: „Wenn du es gewollt hättest, hättest du dafür Lohn empfangen.“
Max Henning
|