« »
فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَآ أَتَيَآ أَهْلَ قَرْيَةٍ ٱسْتَطْعَمَآ أَهْلَهَا فَأَبَوْا۟ أَن يُضَيِّفُوهُمَا فَوَجَدَا فِيهَا جِدَارًۭا يُرِيدُ أَن يَنقَضَّ فَأَقَامَهُۥ قَالَ لَوْ شِئْتَ لَتَّخَذْتَ عَلَيْهِ أَجْرًۭا
Faintalaqa hatta itha ataya ahla qaryatin istatAAama ahlaha faabaw an yudayyifoohuma fawajada feeha jidaran yureedu an yanqadda faaqamahu qala law shita laittakhathta AAalayhi ajran
Da zogen sie beide weiter, bis, als sie dann zu den Bewohnern einer Stadt kamen, sie ihre Bewohner um etwas zu essen baten; diese aber weigerten sich, sie gastlich aufzunehmen. Da fanden sie in ihr eine Mauer, die einzustürzen drohte, und so richtete er sie auf. Er (Musa) sagte: "Wenn du wolltest, hättest du dafür wahrlich Lohn nehmen können."

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 فَٱنطَلَقَا fa-intalaqa Da zogen sie beide weiter, طلق
2 حَتَّىٓ hatta bis
3 إِذَآ idha als
4 أَتَيَآ ataya sie kamen zu اتي
5 أَهۡلَ ahla (den) Bewohner اهل
6 قَرۡيَةٍ qaryatin einer Stadt, قري
7 ٱسۡتَطۡعَمَآ is'tat'ama sie baten um essen طعم
8 أَهۡلَهَا ahlaha ihre Bewohner, اهل
9 فَأَبَوۡاْ fa-abaw aber sie weigerten sich, ابي
10 أَن an dass
11 يُضَيِّفُوهُمَا yudayyifuhuma sie sie beide gastlich Aufnehmen. ضيف
12 فَوَجَدَا fawajada Dann fanden sie beide وجد
13 فِيهَا fiha darin
14 جِدَارٗا jidaran eine Mauer, جدر
15 يُرِيدُ yuridu sie wollte, رود
16 أَن an dass
17 يَنقَضَّ yanqadda sie einstürzt, قضض
18 فَأَقَامَهُۥۖ fa-aqamahu so richtete er sie auf. قوم
19 قَالَ qala Er sagte: قول
20 لَوۡ law "Wenn
21 شِئۡتَ shi'ta du möchtest, شيا
22 لَتَّخَذۡتَ lattakhadhta dann sicherlich du hättest nehmen können اخذ
23 عَلَيۡهِ alayhi dafür
24 أَجۡرٗا ajran einen Lohn." اجر