فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَا رَكِبَا فِى ٱلسَّفِينَةِ خَرَقَهَا قَالَ أَخَرَقْتَهَا لِتُغْرِقَ أَهْلَهَا لَقَدْ جِئْتَ شَيْـًٔا إِمْرًۭا
Faintalaqa hatta itha rakiba fee alssafeenati kharaqaha qala akharaqtaha litughriqa ahlaha laqad jita shayan imran
Da zogen sie beide los, bis, als sie ein Schiff bestiegen, er darin ein Loch machte. Er (Musa) sagte: "Hast du ein Loch darin gemacht, um seine Besatzung ertrinken zu lassen? Du hast da ja eine grauenhafte Sache begangen."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَٱنطَلَقَا | fa-intalaqa | Da zogen sie beide los, | طلق |
2 | حَتَّىٓ | hatta | bis | |
3 | إِذَا | idha | als | |
4 | رَكِبَا | rakiba | sie beide bestiegen | ركب |
5 | فِي | fi | auf | |
6 | ٱلسَّفِينَةِ | al-safinati | ein Schiff, | سفن |
7 | خَرَقَهَاۖ | kharaqaha | machte er ein Loch darin. | خرق |
8 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
9 | أَخَرَقۡتَهَا | akharaqtaha | "Hast du ein Loch darin gemacht, | خرق |
10 | لِتُغۡرِقَ | litugh'riqa | um ertrinken zu lassen | غرق |
11 | أَهۡلَهَا | ahlaha | seine Besatzung? | اهل |
12 | لَقَدۡ | laqad | Ganz gewiss | |
13 | جِئۡتَ | ji'ta | hast du gemacht | جيا |
14 | شَيۡـًٔا | shayan | eine Sache." | شيا |
15 | إِمۡرٗا | im'ran | grauenhafte | امر |
Übersetzungen
So machten sich beide auf den Weg, bis sie in ein Schiff stiegen, in das er ein Loch schlug. Er (Moses) sagte: "Schlugst du ein Loch hinein, um seine Mannschaft zu ertränken? Wahrlich, du hast etwas Schreckliches be gangen!"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Da zogen sie beide los, bis, als sie ein Schiff bestiegen, er darin ein Loch machte. Er (Musa) sagte: "Hast du ein Loch darin gemacht, um seine Besatzung ertrinken zu lassen? Du hast da ja eine grauenhafte Sache begangen."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann gingen beide los. Als die Beiden dann in das Schiff stiegen, schlug er ein Loch hinein. Er (Musa) sagte: "Schlägst du etwa ein Loch hinein, damit du seine Passagiere ertränkst? Gewiß, bereits hast du eine verwerfliche Tat begangen."
Amir Zaidan
|
Da zogen sie beide weiter. Als sie nun das Schiff bestiegen, schlug er darin ein Loch. Er sagte: «Wie konntest du ein Loch darin schlagen, um seine Besatzung ertrinken zu lassen? Du hast da eine grauenhafte Sache begangen.»
Adel Theodor Khoury
|
So schritten sie beide fürbaß, bis sie in ein Boot stiegen, in das er ein Loch hineinschlug. (Moses) sprach: "Schlugst du ein Loch hinein, um seine Mannschaft zu ertränken? Fürwahr, du hast etwas Schreckliches getan!"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Da machten sich die beiden auf den Weg. Als sie schließlich das Schiff bestiegen, machte er darin ein Loch. Moses sagte: ""Wie konntest du ein Loch darin machen, um seine Besitzer ertrinken zu lassen? Da hast du etwas Schreckliches (schai§an imran) begangen."""
Rudi Paret
|
So machten sich beide auf den Weg. Als sie das Schiff bestiegen, schlug er ein Loch in dessen Boden. Da sagte ihm Moses: "Schlägst du ein Loch hinein, um die Menschen ertrinken zu lassen? Du hast wirklich etwas Schlimmes getan!"
Al-Azhar Universität
|
Und so gingen sie denn beide, bis sie an ein Schiff kamen, in welches jener ein Loch machte. Da sagte Mose: Hast du etwa deshalb ein Loch hinein gemacht, damit seine Mannschaft ertrinke? Was du da getan, das befremdet mich.
Lion Ullmann (1865)
|
Und so schritten sie weiter, bis sie auf ein Schiff stiegen, in das er ein Loch machte. Er sagte: „Hast du ein Loch hinein gemacht, damit du seine Mannschaft ertränkst? Eine sonderbare Sache hast du da getan.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَٱنطَلَقَا | fa-intalaqa | Da zogen sie beide los, | طلق |
2 | حَتَّىٓ | hatta | bis | |
3 | إِذَا | idha | als | |
4 | رَكِبَا | rakiba | sie beide bestiegen | ركب |
5 | فِي | fi | auf | |
6 | ٱلسَّفِينَةِ | al-safinati | ein Schiff, | سفن |
7 | خَرَقَهَاۖ | kharaqaha | machte er ein Loch darin. | خرق |
8 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
9 | أَخَرَقۡتَهَا | akharaqtaha | "Hast du ein Loch darin gemacht, | خرق |
10 | لِتُغۡرِقَ | litugh'riqa | um ertrinken zu lassen | غرق |
11 | أَهۡلَهَا | ahlaha | seine Besatzung? | اهل |
12 | لَقَدۡ | laqad | Ganz gewiss | |
13 | جِئۡتَ | ji'ta | hast du gemacht | جيا |
14 | شَيۡـًٔا | shayan | eine Sache." | شيا |
15 | إِمۡرٗا | im'ran | grauenhafte | امر |
Übersetzungen
So machten sich beide auf den Weg, bis sie in ein Schiff stiegen, in das er ein Loch schlug. Er (Moses) sagte: "Schlugst du ein Loch hinein, um seine Mannschaft zu ertränken? Wahrlich, du hast etwas Schreckliches be gangen!"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Da zogen sie beide los, bis, als sie ein Schiff bestiegen, er darin ein Loch machte. Er (Musa) sagte: "Hast du ein Loch darin gemacht, um seine Besatzung ertrinken zu lassen? Du hast da ja eine grauenhafte Sache begangen."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann gingen beide los. Als die Beiden dann in das Schiff stiegen, schlug er ein Loch hinein. Er (Musa) sagte: "Schlägst du etwa ein Loch hinein, damit du seine Passagiere ertränkst? Gewiß, bereits hast du eine verwerfliche Tat begangen."
Amir Zaidan
|
Da zogen sie beide weiter. Als sie nun das Schiff bestiegen, schlug er darin ein Loch. Er sagte: «Wie konntest du ein Loch darin schlagen, um seine Besatzung ertrinken zu lassen? Du hast da eine grauenhafte Sache begangen.»
Adel Theodor Khoury
|
So schritten sie beide fürbaß, bis sie in ein Boot stiegen, in das er ein Loch hineinschlug. (Moses) sprach: "Schlugst du ein Loch hinein, um seine Mannschaft zu ertränken? Fürwahr, du hast etwas Schreckliches getan!"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Da machten sich die beiden auf den Weg. Als sie schließlich das Schiff bestiegen, machte er darin ein Loch. Moses sagte: ""Wie konntest du ein Loch darin machen, um seine Besitzer ertrinken zu lassen? Da hast du etwas Schreckliches (schai§an imran) begangen."""
Rudi Paret
|
So machten sich beide auf den Weg. Als sie das Schiff bestiegen, schlug er ein Loch in dessen Boden. Da sagte ihm Moses: "Schlägst du ein Loch hinein, um die Menschen ertrinken zu lassen? Du hast wirklich etwas Schlimmes getan!"
Al-Azhar Universität
|
Und so gingen sie denn beide, bis sie an ein Schiff kamen, in welches jener ein Loch machte. Da sagte Mose: Hast du etwa deshalb ein Loch hinein gemacht, damit seine Mannschaft ertrinke? Was du da getan, das befremdet mich.
Lion Ullmann (1865)
|
Und so schritten sie weiter, bis sie auf ein Schiff stiegen, in das er ein Loch machte. Er sagte: „Hast du ein Loch hinein gemacht, damit du seine Mannschaft ertränkst? Eine sonderbare Sache hast du da getan.“
Max Henning
|