قَالَ لَهُۥ مُوسَىٰ هَلْ أَتَّبِعُكَ عَلَىٰٓ أَن تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمْتَ رُشْدًۭا
Qala lahu moosa hal attabiAAuka AAala an tuAAallimani mimma AAullimta rushdan
Musa sagte zu ihm: "Darf ich dir folgen, auf daß du mich von dem lehrst, was dir an Besonnenheit gelehrt worden ist?"
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Sagte | قول |
2 | لَهُۥ | lahu | zu ihm | |
3 | مُوسَى | musa | Musa: | |
4 | هَلۡ | hal | "Darf | |
5 | أَتَّبِعُكَ | attabi'uka | ich dir folgen, | تبع |
6 | عَلَىٓ | ala | auf | |
7 | أَن | an | dass | |
8 | تُعَلِّمَنِ | tu'allimani | du mich lehrst, | علم |
9 | مِمَّا | mimma | was | |
10 | عُلِّمۡتَ | ullim'ta | dir gelehrt wurde | علم |
11 | رُشۡدٗا | rush'dan | an Besonnenheit?" | رشد |
Übersetzungen
Moses sagte zu ihm: "Darf ich dir folgen, auf daß du mich über das rechte Handeln belehrest, wie du gelehrt worden bist?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Musa sagte zu ihm: "Darf ich dir folgen, auf daß du mich von dem lehrst, was dir an Besonnenheit gelehrt worden ist?"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Musa sagte zu ihm: "Darf ich dir folgen, so daß du mich von dem lehrst, was dir vom Guten gelehrt wurde?"
Amir Zaidan
|
Mose sagte zu ihm: «Darf ich dir folgen, auf daß du mich von dem lehrst, was du über den rechten Weg belehrt worden bist?»
Adel Theodor Khoury
|
Moses sprach zu ihm: "Darf ich dir folgen, auf daß du mich belehrest über den rechten Weg, wie du ihn gelehrt worden bist?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Moses sagte zu ihm: ""Darf ich dir folgen, damit du mich (etwas) von dem rechten Weg (ruschd) lehrst, den du gelehrt worden bist?"""
Rudi Paret
|
Da sagte Moses zu ihm: "Darf ich dir folgen, damit du mich von dem Wissen, das dir gegeben wurde, lehrst?"
Al-Azhar Universität
|
Da sagte Mose zu ihm: Soll ich dir wohl folgen, damit du mich, zu meiner Leitung, lehrst einen Teil der Weisheit, die du gelernt hast?
Lion Ullmann (1865)
|
Moses sagte zu ihm: „Soll ich dir folgen, damit du mich über die Leitung lehrst, was dir gelehrt wurde?“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Sagte | قول |
2 | لَهُۥ | lahu | zu ihm | |
3 | مُوسَى | musa | Musa: | |
4 | هَلۡ | hal | "Darf | |
5 | أَتَّبِعُكَ | attabi'uka | ich dir folgen, | تبع |
6 | عَلَىٓ | ala | auf | |
7 | أَن | an | dass | |
8 | تُعَلِّمَنِ | tu'allimani | du mich lehrst, | علم |
9 | مِمَّا | mimma | was | |
10 | عُلِّمۡتَ | ullim'ta | dir gelehrt wurde | علم |
11 | رُشۡدٗا | rush'dan | an Besonnenheit?" | رشد |
Übersetzungen
Moses sagte zu ihm: "Darf ich dir folgen, auf daß du mich über das rechte Handeln belehrest, wie du gelehrt worden bist?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Musa sagte zu ihm: "Darf ich dir folgen, auf daß du mich von dem lehrst, was dir an Besonnenheit gelehrt worden ist?"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Musa sagte zu ihm: "Darf ich dir folgen, so daß du mich von dem lehrst, was dir vom Guten gelehrt wurde?"
Amir Zaidan
|
Mose sagte zu ihm: «Darf ich dir folgen, auf daß du mich von dem lehrst, was du über den rechten Weg belehrt worden bist?»
Adel Theodor Khoury
|
Moses sprach zu ihm: "Darf ich dir folgen, auf daß du mich belehrest über den rechten Weg, wie du ihn gelehrt worden bist?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Moses sagte zu ihm: ""Darf ich dir folgen, damit du mich (etwas) von dem rechten Weg (ruschd) lehrst, den du gelehrt worden bist?"""
Rudi Paret
|
Da sagte Moses zu ihm: "Darf ich dir folgen, damit du mich von dem Wissen, das dir gegeben wurde, lehrst?"
Al-Azhar Universität
|
Da sagte Mose zu ihm: Soll ich dir wohl folgen, damit du mich, zu meiner Leitung, lehrst einen Teil der Weisheit, die du gelernt hast?
Lion Ullmann (1865)
|
Moses sagte zu ihm: „Soll ich dir folgen, damit du mich über die Leitung lehrst, was dir gelehrt wurde?“
Max Henning
|