« »
قَالَ أَرَءَيْتَ إِذْ أَوَيْنَآ إِلَى ٱلصَّخْرَةِ فَإِنِّى نَسِيتُ ٱلْحُوتَ وَمَآ أَنسَىٰنِيهُ إِلَّا ٱلشَّيْطَٰنُ أَنْ أَذْكُرَهُۥ وَٱتَّخَذَ سَبِيلَهُۥ فِى ٱلْبَحْرِ عَجَبًۭا
Qala araayta ith awayna ila alssakhrati fainnee naseetu alhoota wama ansaneehu illa alshshaytanu an athkurahu waittakhatha sabeelahu fee albahri AAajaban
Er sagte: "Siehst du! Als wir beim Felsen Rast gemacht haben, gewiß, da habe ich den Fisch vergessen. Und es ließ mich ihn nur der Satan vergessen, ihn (dir) zu erwähnen. Und er nahm seinen Weg im Meer auf wunderliche Weise."

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 قَالَ qala Er sagte: قول
2 أَرَءَيۡتَ ara-ayta "Hast du gesehen, راي
3 إِذۡ idh als
4 أَوَيۡنَآ awayna wir Rast gemacht haben اوي
5 إِلَى ila bei
6 ٱلصَّخۡرَةِ al-sakhrati dem Felsen. صخر
7 فَإِنِّي fa-inni Dann wahrlich, ich
8 نَسِيتُ nasitu habe ich vergessen نسي
9 ٱلۡحُوتَ al-huta den Fisch. حوت
10 وَمَآ wama Und nicht
11 أَنسَىنِيهُ ansanihu hat mich ihn vergessen lassen, نسي
12 إِلَّا illa außer
13 ٱلشَّيۡطَنُ al-shaytanu der Satan, شطن
14 أَنۡ an dass
15 أَذۡكُرَهُۥۚ adhkurahu ich ihn erwähne. ذكر
16 وَٱتَّخَذَ wa-ittakhadha Und er nahm اخذ
17 سَبِيلَهُۥ sabilahu seinen Weg سبل
18 فِي fi auf
19 ٱلۡبَحۡرِ al-bahri dem Meer بحر
20 عَجَبٗا ajaban (auf) wunderliche Weise." عجب