قَالَ أَرَءَيْتَ إِذْ أَوَيْنَآ إِلَى ٱلصَّخْرَةِ فَإِنِّى نَسِيتُ ٱلْحُوتَ وَمَآ أَنسَىٰنِيهُ إِلَّا ٱلشَّيْطَٰنُ أَنْ أَذْكُرَهُۥ وَٱتَّخَذَ سَبِيلَهُۥ فِى ٱلْبَحْرِ عَجَبًۭا
Qala araayta ith awayna ila alssakhrati fainnee naseetu alhoota wama ansaneehu illa alshshaytanu an athkurahu waittakhatha sabeelahu fee albahri AAajaban
Er sagte: "Siehst du! Als wir beim Felsen Rast gemacht haben, gewiß, da habe ich den Fisch vergessen. Und es ließ mich ihn nur der Satan vergessen, ihn (dir) zu erwähnen. Und er nahm seinen Weg im Meer auf wunderliche Weise."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | أَرَءَيۡتَ | ara-ayta | "Hast du gesehen, | راي |
3 | إِذۡ | idh | als | |
4 | أَوَيۡنَآ | awayna | wir Rast gemacht haben | اوي |
5 | إِلَى | ila | bei | |
6 | ٱلصَّخۡرَةِ | al-sakhrati | dem Felsen. | صخر |
7 | فَإِنِّي | fa-inni | Dann wahrlich, ich | |
8 | نَسِيتُ | nasitu | habe ich vergessen | نسي |
9 | ٱلۡحُوتَ | al-huta | den Fisch. | حوت |
10 | وَمَآ | wama | Und nicht | |
11 | أَنسَىنِيهُ | ansanihu | hat mich ihn vergessen lassen, | نسي |
12 | إِلَّا | illa | außer | |
13 | ٱلشَّيۡطَنُ | al-shaytanu | der Satan, | شطن |
14 | أَنۡ | an | dass | |
15 | أَذۡكُرَهُۥۚ | adhkurahu | ich ihn erwähne. | ذكر |
16 | وَٱتَّخَذَ | wa-ittakhadha | Und er nahm | اخذ |
17 | سَبِيلَهُۥ | sabilahu | seinen Weg | سبل |
18 | فِي | fi | auf | |
19 | ٱلۡبَحۡرِ | al-bahri | dem Meer | بحر |
20 | عَجَبٗا | ajaban | (auf) wunderliche Weise." | عجب |
Übersetzungen
Er sagte: "Hast du nicht gesehen, daß sich der Fisch da auf wundersame Weise ins Meer begab, als wir auf dem Felsen rasteten und ich ihn vergaß und kein (anderer) als Satan ließ mich vergessen, ihn zu erwähnen?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er sagte: "Siehst du! Als wir beim Felsen Rast gemacht haben, gewiß, da habe ich den Fisch vergessen. Und es ließ mich ihn nur der Satan vergessen, ihn (dir) zu erwähnen. Und er nahm seinen Weg im Meer auf wunderliche Weise."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Er sagte: "Wie siehst du es? Als wir am Felsen rasteten, habe ich doch den Fisch vergessen. Und nichts hat mich ihn vergessen lassen außer dem Satan, damit ich mich daran nicht erinnere. Und er nahm auf seltsame Weise seinen Weg ins Meer.
Amir Zaidan
|
Er sagte: «Was meinst du? Als wir beim Felsen Rast gemacht haben, da habe ich den Fisch vergessen. Vergessen ließ mich ihn nur der Satan, so daß ich nicht mehr an ihn dachte. Und er nahm seinen Weg ins Meer auf wunderbare Weise.»
Adel Theodor Khoury
|
Er antwortete: "Hast du nicht gesehen, als wir auf dem Felsen rasteten und ich den Fisch vergaß - und keiner als Satan machte es mich vergessen, seiner zu erwähnen - da nahm er seinen Weg ins Meer auf wundersame Weise."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Er sagte: ""Was meinst du wohl? (Vorhin) als wir uns zu dem Felsen zurückzogen! Da habe ich den Fisch vergessen. Und niemand anders als der Satan hat mich ihn vergessen lassen, so daß ich (nicht) an ihn dachte. Und er hat seinen Weg in das große Wasser (bahr) genommen. (Eine Sache) zum Wundern!"""
Rudi Paret
|
Sein Jünger sagte: "Weißt du, als wir uns zum Felsen begaben, vergaß ich den Wal. Es ist der Satan, der mich ihn vergessen ließ, so daß ich nicht mehr daran dachte. So fand er seinen Weg ins Meer, und ich wundere mich darüber."
Al-Azhar Universität
|
Dieser aber erwiderte: Sieh nur, was mir geschehen! Als wir dort am Felsen lagerten, da vergaß ich den Fisch. Nur der Satan kann die Veranlassung sein, dass ich ihn vergessen und mich seiner nicht erinnert habe, und auf eine wunderliche Weise nahm er seinen Weg ins Meer.
Lion Ullmann (1865)
|
Er sagte: „Sieh nur! Als wir beim Felsen einkehrten, da vergaß ich den Fisch, und nur der Satan ließ mich ihn vergessen, so dass ich seiner nicht gedachte; und er nahm seinen Weg ins Meer auf wunderbare Weise.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | أَرَءَيۡتَ | ara-ayta | "Hast du gesehen, | راي |
3 | إِذۡ | idh | als | |
4 | أَوَيۡنَآ | awayna | wir Rast gemacht haben | اوي |
5 | إِلَى | ila | bei | |
6 | ٱلصَّخۡرَةِ | al-sakhrati | dem Felsen. | صخر |
7 | فَإِنِّي | fa-inni | Dann wahrlich, ich | |
8 | نَسِيتُ | nasitu | habe ich vergessen | نسي |
9 | ٱلۡحُوتَ | al-huta | den Fisch. | حوت |
10 | وَمَآ | wama | Und nicht | |
11 | أَنسَىنِيهُ | ansanihu | hat mich ihn vergessen lassen, | نسي |
12 | إِلَّا | illa | außer | |
13 | ٱلشَّيۡطَنُ | al-shaytanu | der Satan, | شطن |
14 | أَنۡ | an | dass | |
15 | أَذۡكُرَهُۥۚ | adhkurahu | ich ihn erwähne. | ذكر |
16 | وَٱتَّخَذَ | wa-ittakhadha | Und er nahm | اخذ |
17 | سَبِيلَهُۥ | sabilahu | seinen Weg | سبل |
18 | فِي | fi | auf | |
19 | ٱلۡبَحۡرِ | al-bahri | dem Meer | بحر |
20 | عَجَبٗا | ajaban | (auf) wunderliche Weise." | عجب |
Übersetzungen
Er sagte: "Hast du nicht gesehen, daß sich der Fisch da auf wundersame Weise ins Meer begab, als wir auf dem Felsen rasteten und ich ihn vergaß und kein (anderer) als Satan ließ mich vergessen, ihn zu erwähnen?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er sagte: "Siehst du! Als wir beim Felsen Rast gemacht haben, gewiß, da habe ich den Fisch vergessen. Und es ließ mich ihn nur der Satan vergessen, ihn (dir) zu erwähnen. Und er nahm seinen Weg im Meer auf wunderliche Weise."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Er sagte: "Wie siehst du es? Als wir am Felsen rasteten, habe ich doch den Fisch vergessen. Und nichts hat mich ihn vergessen lassen außer dem Satan, damit ich mich daran nicht erinnere. Und er nahm auf seltsame Weise seinen Weg ins Meer.
Amir Zaidan
|
Er sagte: «Was meinst du? Als wir beim Felsen Rast gemacht haben, da habe ich den Fisch vergessen. Vergessen ließ mich ihn nur der Satan, so daß ich nicht mehr an ihn dachte. Und er nahm seinen Weg ins Meer auf wunderbare Weise.»
Adel Theodor Khoury
|
Er antwortete: "Hast du nicht gesehen, als wir auf dem Felsen rasteten und ich den Fisch vergaß - und keiner als Satan machte es mich vergessen, seiner zu erwähnen - da nahm er seinen Weg ins Meer auf wundersame Weise."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Er sagte: ""Was meinst du wohl? (Vorhin) als wir uns zu dem Felsen zurückzogen! Da habe ich den Fisch vergessen. Und niemand anders als der Satan hat mich ihn vergessen lassen, so daß ich (nicht) an ihn dachte. Und er hat seinen Weg in das große Wasser (bahr) genommen. (Eine Sache) zum Wundern!"""
Rudi Paret
|
Sein Jünger sagte: "Weißt du, als wir uns zum Felsen begaben, vergaß ich den Wal. Es ist der Satan, der mich ihn vergessen ließ, so daß ich nicht mehr daran dachte. So fand er seinen Weg ins Meer, und ich wundere mich darüber."
Al-Azhar Universität
|
Dieser aber erwiderte: Sieh nur, was mir geschehen! Als wir dort am Felsen lagerten, da vergaß ich den Fisch. Nur der Satan kann die Veranlassung sein, dass ich ihn vergessen und mich seiner nicht erinnert habe, und auf eine wunderliche Weise nahm er seinen Weg ins Meer.
Lion Ullmann (1865)
|
Er sagte: „Sieh nur! Als wir beim Felsen einkehrten, da vergaß ich den Fisch, und nur der Satan ließ mich ihn vergessen, so dass ich seiner nicht gedachte; und er nahm seinen Weg ins Meer auf wunderbare Weise.“
Max Henning
|