وَتِلْكَ ٱلْقُرَىٰٓ أَهْلَكْنَٰهُمْ لَمَّا ظَلَمُوا۟ وَجَعَلْنَا لِمَهْلِكِهِم مَّوْعِدًۭا
Watilka alqura ahlaknahum lamma thalamoo wajaAAalna limahlikihim mawAAidan
Und diese Städte da vernichteten Wir, als sie Unrecht taten. Und Wir haben für ihre Vernichtung eine Verabredung festgelegt.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَتِلۡكَ | watil'ka | Und diese | |
2 | ٱلۡقُرَىٓ | al-qura | Städte, | قري |
3 | أَهۡلَكۡنَهُمۡ | ahlaknahum | wir vernichteten sie, | هلك |
4 | لَمَّا | lamma | als | |
5 | ظَلَمُواْ | zalamu | sie Unrecht taten | ظلم |
6 | وَجَعَلۡنَا | waja'alna | und wir machten | جعل |
7 | لِمَهۡلِكِهِم | limahlikihim | für ihre Vernichtung | هلك |
8 | مَّوۡعِدٗا | maw'idan | eine Verabredung. | وعد |
Übersetzungen
Und diese Städte! Wir zerstörten sie, als sie Frevel begingen. Und Wir setzten eine Frist für ihre Zerstörung.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und diese Städte da vernichteten Wir, als sie Unrecht taten. Und Wir haben für ihre Vernichtung eine Verabredung festgelegt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und diese Ortschaften haben WIR zugrunde gerichtet, nachdem sie Unrecht begingen. Und WIR setzten für ihr Zugrunde-Richten einen Termin fest.
Amir Zaidan
|
Das sind die Städte, die Wir verderben ließen, als sie Unrecht taten. Und Wir haben für ihr Verderben eine Verabredung festgelegt.
Adel Theodor Khoury
|
Und diese Städte! Wir zerstörten sie, als sie Frevel begingen. Und Wir setzten eine Frist zu ihrer Zerstörung.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Das sind die Städte, die wir haben zugrunde gehen lassen, nachdem sie gefrevelt hatten. Wir haben ihrem Untergang eine Frist (mau`id) gesetzt.
Rudi Paret
|
Gedenkt jener Städte, die Wir vernichteten, als ihre Bewohner Unrecht begingen! Wir setzten dafür einen Zeitpunkt fest, der genau eingehalten wurde.
Al-Azhar Universität
|
Auch den Städten, welche wir ihrer Frevel wegen zerstörten, hatten wir ihren Untergang zuvor schon angedroht und verheißen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und jene Städte zerstörten wir, da sie sündig geworden waren, und wir gaben ihnen eine Ankündigung von ihrem Untergang.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَتِلۡكَ | watil'ka | Und diese | |
2 | ٱلۡقُرَىٓ | al-qura | Städte, | قري |
3 | أَهۡلَكۡنَهُمۡ | ahlaknahum | wir vernichteten sie, | هلك |
4 | لَمَّا | lamma | als | |
5 | ظَلَمُواْ | zalamu | sie Unrecht taten | ظلم |
6 | وَجَعَلۡنَا | waja'alna | und wir machten | جعل |
7 | لِمَهۡلِكِهِم | limahlikihim | für ihre Vernichtung | هلك |
8 | مَّوۡعِدٗا | maw'idan | eine Verabredung. | وعد |
Übersetzungen
Und diese Städte! Wir zerstörten sie, als sie Frevel begingen. Und Wir setzten eine Frist für ihre Zerstörung.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und diese Städte da vernichteten Wir, als sie Unrecht taten. Und Wir haben für ihre Vernichtung eine Verabredung festgelegt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und diese Ortschaften haben WIR zugrunde gerichtet, nachdem sie Unrecht begingen. Und WIR setzten für ihr Zugrunde-Richten einen Termin fest.
Amir Zaidan
|
Das sind die Städte, die Wir verderben ließen, als sie Unrecht taten. Und Wir haben für ihr Verderben eine Verabredung festgelegt.
Adel Theodor Khoury
|
Und diese Städte! Wir zerstörten sie, als sie Frevel begingen. Und Wir setzten eine Frist zu ihrer Zerstörung.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Das sind die Städte, die wir haben zugrunde gehen lassen, nachdem sie gefrevelt hatten. Wir haben ihrem Untergang eine Frist (mau`id) gesetzt.
Rudi Paret
|
Gedenkt jener Städte, die Wir vernichteten, als ihre Bewohner Unrecht begingen! Wir setzten dafür einen Zeitpunkt fest, der genau eingehalten wurde.
Al-Azhar Universität
|
Auch den Städten, welche wir ihrer Frevel wegen zerstörten, hatten wir ihren Untergang zuvor schon angedroht und verheißen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und jene Städte zerstörten wir, da sie sündig geworden waren, und wir gaben ihnen eine Ankündigung von ihrem Untergang.
Max Henning
|