« »
وَرَبُّكَ ٱلْغَفُورُ ذُو ٱلرَّحْمَةِ لَوْ يُؤَاخِذُهُم بِمَا كَسَبُوا۟ لَعَجَّلَ لَهُمُ ٱلْعَذَابَ بَل لَّهُم مَّوْعِدٌۭ لَّن يَجِدُوا۟ مِن دُونِهِۦ مَوْئِلًۭا
Warabbuka alghafooru thoo alrrahmati law yuakhithuhum bima kasaboo laAAajjala lahumu alAAathaba bal lahum mawAAidun lan yajidoo min doonihi mawilan
Und dein Herr ist der Allvergebende, voll der Barmherzigkeit. Wenn Er sie für das belangen würde, was sie erworben haben, würde Er für sie die Strafe wahrlich beschleunigen. Aber sie haben eine Verabredung, vor der sie keine Zuflucht finden werden.

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 وَرَبُّكَ warabbuka Und dein Herr ربب
2 ٱلۡغَفُورُ al-ghafuru (ist) der Allvergebende, غفر
3 ذُو dhu Besitzer
4 ٱلرَّحۡمَةِۖ al-rahmati der Barmherzigkeit. رحم
5 لَوۡ law Wenn
6 يُؤَاخِذُهُم yuakhidhuhum er sie belangen würde اخذ
7 بِمَا bima für das, was
8 كَسَبُواْ kasabu sie erworben haben, كسب
9 لَعَجَّلَ la'ajjala würde er wahrlich beschleunigen عجل
10 لَهُمُ lahumu für sie
11 ٱلۡعَذَابَۚ al-'adhaba die Strafe. عذب
12 بَل bal Nein, sondern
13 لَّهُم lahum für sie
14 مَّوۡعِدٞ maw'idun (ist) eine Verabredung, وعد
15 لَّن lan nicht werden
16 يَجِدُواْ yajidu sie finden وجد
17 مِن min von
18 دُونِهِۦ dunihi außer ihm دون
19 مَوۡئِلٗا mawilan eine Zuflucht. وال