وَرَبُّكَ ٱلْغَفُورُ ذُو ٱلرَّحْمَةِ لَوْ يُؤَاخِذُهُم بِمَا كَسَبُوا۟ لَعَجَّلَ لَهُمُ ٱلْعَذَابَ بَل لَّهُم مَّوْعِدٌۭ لَّن يَجِدُوا۟ مِن دُونِهِۦ مَوْئِلًۭا
Warabbuka alghafooru thoo alrrahmati law yuakhithuhum bima kasaboo laAAajjala lahumu alAAathaba bal lahum mawAAidun lan yajidoo min doonihi mawilan
Und dein Herr ist der Allvergebende, voll der Barmherzigkeit. Wenn Er sie für das belangen würde, was sie erworben haben, würde Er für sie die Strafe wahrlich beschleunigen. Aber sie haben eine Verabredung, vor der sie keine Zuflucht finden werden.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَرَبُّكَ | warabbuka | Und dein Herr | ربب |
2 | ٱلۡغَفُورُ | al-ghafuru | (ist) der Allvergebende, | غفر |
3 | ذُو | dhu | Besitzer | |
4 | ٱلرَّحۡمَةِۖ | al-rahmati | der Barmherzigkeit. | رحم |
5 | لَوۡ | law | Wenn | |
6 | يُؤَاخِذُهُم | yuakhidhuhum | er sie belangen würde | اخذ |
7 | بِمَا | bima | für das, was | |
8 | كَسَبُواْ | kasabu | sie erworben haben, | كسب |
9 | لَعَجَّلَ | la'ajjala | würde er wahrlich beschleunigen | عجل |
10 | لَهُمُ | lahumu | für sie | |
11 | ٱلۡعَذَابَۚ | al-'adhaba | die Strafe. | عذب |
12 | بَل | bal | Nein, sondern | |
13 | لَّهُم | lahum | für sie | |
14 | مَّوۡعِدٞ | maw'idun | (ist) eine Verabredung, | وعد |
15 | لَّن | lan | nicht werden | |
16 | يَجِدُواْ | yajidu | sie finden | وجد |
17 | مِن | min | von | |
18 | دُونِهِۦ | dunihi | außer ihm | دون |
19 | مَوۡئِلٗا | mawilan | eine Zuflucht. | وال |
Übersetzungen
Und dein Herr ist der Vergebungsreiche, voll der Barmherzigkeit. Wollte Er sie zur Rechenschaft ziehen für das, was sie begehen, dann würde Er gewiß ihre Bestrafung beschleunigen. Allein sie haben eine festgesetzte Frist, vor der sie keine Zuflucht finden werden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und dein Herr ist der Allvergebende, voll der Barmherzigkeit. Wenn Er sie für das belangen würde, was sie erworben haben, würde Er für sie die Strafe wahrlich beschleunigen. Aber sie haben eine Verabredung, vor der sie keine Zuflucht finden werden.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und dein HERR ist Der Allvergebende, mit der Allgnade. Würde ER sie belangen für das, was sie sich erworben haben, hätte ER ihnen die Peinigung beschleunigt. Nein, sondern für sie ist ein Termin bestimmt, vor dem sie keine Zuflucht finden werden.
Amir Zaidan
|
Und dein Herr ist voller Vergebung, und Er besitzt die Barmherzigkeit. Würde Er sie für das belangen, was sie erworben haben, würde Er für sie die Pein beschleunigen. Aber sie haben eine Verabredung, vor der sie keine Zuflucht finden werden.
Adel Theodor Khoury
|
Dein Herr aber ist der Vergebungsreiche, voll der Barmherzigkeit. Wollte Er sie zur Rechenschaft zichen für das, was sie verdienen, dann würde Er gewiß ihre Bestrafung beschleunigen. Allein sie haben eine festgesetzte Frist, gegen die sie keine Zuflucht finden werden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und dein Herr ist es, dem Barmherzigkeit zu eigen, und der zu vergeben bereit ist. Wenn er sie wegen dessen, was sie begangen haben, belangen würde, würde er ihnen die Strafe eilends zukommen lassen. Aber sie haben (jedenfalls) einen Termin (mau`id), dem sie sich nicht werden entziehen können.
Rudi Paret
|
Wollte dein Herr, Der voller Vergebung und Barmherzigkeit ist, sie aufgrund ihrer Taten belangen, hätte Er sie qualvoll bestraft. Ihnen ist aber eine Frist gesetzt worden, und sie werden keine Zuflucht vor der Strafe finden können.
Al-Azhar Universität
|
Dein Herr aber ist voller Gnade und Barmherzigkeit; denn hätte er sie ihrer Sünden wegen bestrafen wollen, so hätte er sich damit beeilt; allein die Strafe ist ihnen auf den Jüngsten Tag verheißen, und dann finden sie, außer ihm, keinen Beschützer.
Lion Ullmann (1865)
|
Und dein Herr ist der Verzeihende, der Barmherzige. Hätte er sie nach Verdienst züchtigen wollen, so hätte er ihre Strafe beschleunigt. Jedoch wurde ihnen eine Verheißung gegeben; niemals finden sie außer bei ihm ein Asyl.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَرَبُّكَ | warabbuka | Und dein Herr | ربب |
2 | ٱلۡغَفُورُ | al-ghafuru | (ist) der Allvergebende, | غفر |
3 | ذُو | dhu | Besitzer | |
4 | ٱلرَّحۡمَةِۖ | al-rahmati | der Barmherzigkeit. | رحم |
5 | لَوۡ | law | Wenn | |
6 | يُؤَاخِذُهُم | yuakhidhuhum | er sie belangen würde | اخذ |
7 | بِمَا | bima | für das, was | |
8 | كَسَبُواْ | kasabu | sie erworben haben, | كسب |
9 | لَعَجَّلَ | la'ajjala | würde er wahrlich beschleunigen | عجل |
10 | لَهُمُ | lahumu | für sie | |
11 | ٱلۡعَذَابَۚ | al-'adhaba | die Strafe. | عذب |
12 | بَل | bal | Nein, sondern | |
13 | لَّهُم | lahum | für sie | |
14 | مَّوۡعِدٞ | maw'idun | (ist) eine Verabredung, | وعد |
15 | لَّن | lan | nicht werden | |
16 | يَجِدُواْ | yajidu | sie finden | وجد |
17 | مِن | min | von | |
18 | دُونِهِۦ | dunihi | außer ihm | دون |
19 | مَوۡئِلٗا | mawilan | eine Zuflucht. | وال |
Übersetzungen
Und dein Herr ist der Vergebungsreiche, voll der Barmherzigkeit. Wollte Er sie zur Rechenschaft ziehen für das, was sie begehen, dann würde Er gewiß ihre Bestrafung beschleunigen. Allein sie haben eine festgesetzte Frist, vor der sie keine Zuflucht finden werden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und dein Herr ist der Allvergebende, voll der Barmherzigkeit. Wenn Er sie für das belangen würde, was sie erworben haben, würde Er für sie die Strafe wahrlich beschleunigen. Aber sie haben eine Verabredung, vor der sie keine Zuflucht finden werden.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und dein HERR ist Der Allvergebende, mit der Allgnade. Würde ER sie belangen für das, was sie sich erworben haben, hätte ER ihnen die Peinigung beschleunigt. Nein, sondern für sie ist ein Termin bestimmt, vor dem sie keine Zuflucht finden werden.
Amir Zaidan
|
Und dein Herr ist voller Vergebung, und Er besitzt die Barmherzigkeit. Würde Er sie für das belangen, was sie erworben haben, würde Er für sie die Pein beschleunigen. Aber sie haben eine Verabredung, vor der sie keine Zuflucht finden werden.
Adel Theodor Khoury
|
Dein Herr aber ist der Vergebungsreiche, voll der Barmherzigkeit. Wollte Er sie zur Rechenschaft zichen für das, was sie verdienen, dann würde Er gewiß ihre Bestrafung beschleunigen. Allein sie haben eine festgesetzte Frist, gegen die sie keine Zuflucht finden werden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und dein Herr ist es, dem Barmherzigkeit zu eigen, und der zu vergeben bereit ist. Wenn er sie wegen dessen, was sie begangen haben, belangen würde, würde er ihnen die Strafe eilends zukommen lassen. Aber sie haben (jedenfalls) einen Termin (mau`id), dem sie sich nicht werden entziehen können.
Rudi Paret
|
Wollte dein Herr, Der voller Vergebung und Barmherzigkeit ist, sie aufgrund ihrer Taten belangen, hätte Er sie qualvoll bestraft. Ihnen ist aber eine Frist gesetzt worden, und sie werden keine Zuflucht vor der Strafe finden können.
Al-Azhar Universität
|
Dein Herr aber ist voller Gnade und Barmherzigkeit; denn hätte er sie ihrer Sünden wegen bestrafen wollen, so hätte er sich damit beeilt; allein die Strafe ist ihnen auf den Jüngsten Tag verheißen, und dann finden sie, außer ihm, keinen Beschützer.
Lion Ullmann (1865)
|
Und dein Herr ist der Verzeihende, der Barmherzige. Hätte er sie nach Verdienst züchtigen wollen, so hätte er ihre Strafe beschleunigt. Jedoch wurde ihnen eine Verheißung gegeben; niemals finden sie außer bei ihm ein Asyl.
Max Henning
|