وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن ذُكِّرَ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِۦ فَأَعْرَضَ عَنْهَا وَنَسِىَ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُ إِنَّا جَعَلْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَن يَفْقَهُوهُ وَفِىٓ ءَاذَانِهِمْ وَقْرًۭا وَإِن تَدْعُهُمْ إِلَى ٱلْهُدَىٰ فَلَن يَهْتَدُوٓا۟ إِذًا أَبَدًۭا
Waman athlamu mimman thukkira biayati rabbihi faaAArada AAanha wanasiya ma qaddamat yadahu inna jaAAalna AAala quloobihim akinnatan an yafqahoohu wafee athanihim waqran wain tadAAuhum ila alhuda falan yahtadoo ithan abadan
Wer ist denn ungerechter als jemand, der mit den Zeichen seines Herrn ermahnt wird und sich dann von ihnen abwendet und vergißt, was seine Hände vorausgeschickt haben. Gewiß, Wir haben auf ihre Herzen Hüllen gelegt, so daß sie ihn nicht verstehen, und in ihre Ohren Schwerhörigkeit; und wenn du sie zur Rechtleitung rufst, dann werden sie sich also niemals rechtleiten lassen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَنۡ | waman | Und wer | |
2 | أَظۡلَمُ | azlamu | (ist) ungerechter, | ظلم |
3 | مِمَّن | mimman | als jemand, der | |
4 | ذُكِّرَ | dhukkira | ermahnt wurde | ذكر |
5 | بِـَٔايَتِ | biayati | über (die) Zeichen | ايي |
6 | رَبِّهِۦ | rabbihi | seines Herrn, | ربب |
7 | فَأَعۡرَضَ | fa-a'rada | dann sich abwendet | عرض |
8 | عَنۡهَا | anha | von ihnen | |
9 | وَنَسِيَ | wanasiya | und vergisst, | نسي |
10 | مَا | ma | was | |
11 | قَدَّمَتۡ | qaddamat | vorausgeschickt haben | قدم |
12 | يَدَاهُۚ | yadahu | seine Hände? | يدي |
13 | إِنَّا | inna | Wahrlich, wir | |
14 | جَعَلۡنَا | ja'alna | haben gemacht | جعل |
15 | عَلَى | ala | über | |
16 | قُلُوبِهِمۡ | qulubihim | ihre Herzen | قلب |
17 | أَكِنَّةً | akinnatan | Hüllen, | كنن |
18 | أَن | an | (dass) nicht | |
19 | يَفۡقَهُوهُ | yafqahuhu | sie verstehen | فقه |
20 | وَفِيٓ | wafi | und in | |
21 | ءَاذَانِهِمۡ | adhanihim | ihren Ohren | اذن |
22 | وَقۡرٗاۖ | waqran | (ist) Schwerhörigkeit. | وقر |
23 | وَإِن | wa-in | Und falls | |
24 | تَدۡعُهُمۡ | tad'uhum | ihr sie ruft | دعو |
25 | إِلَى | ila | zu | |
26 | ٱلۡهُدَى | al-huda | der Rechtleitung, | هدي |
27 | فَلَن | falan | dann nicht werden | |
28 | يَهۡتَدُوٓاْ | yahtadu | sie rechtgeleitet, | هدي |
29 | إِذًا | idhan | dann | |
30 | أَبَدٗا | abadan | jemals. | ابد |
Übersetzungen
Und wer ist ungerechter als der, der an die Zeichen seines Herrn gemahnt wurde, sich aber von ihnen abwandte und vergaß, was seine Hände vorausgeschickt hatten? Wahrlich, Wir haben Schleier über ihre Herzen gelegt, so daß sie es nicht begreifen, und Taubheit in ihre Ohren. Und selbst wenn du sie zum rechten Weg rufst, werden sie nie den rechten Weg einschlagen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wer ist denn ungerechter als jemand, der mit den Zeichen seines Herrn ermahnt wird und sich dann von ihnen abwendet und vergißt, was seine Hände vorausgeschickt haben. Gewiß, Wir haben auf ihre Herzen Hüllen gelegt, so daß sie ihn nicht verstehen, und in ihre Ohren Schwerhörigkeit; und wenn du sie zur Rechtleitung rufst, dann werden sie sich also niemals rechtleiten lassen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und keiner begeht mehr Unrecht als derjenige, der an die Ayat seines HERRN erinnert wird, und dann sich von ihnen abwendet und vergißt, was er eigenhändig erworben hat. Gewiß, WIR umhüllten ihre Herzen doch mit Bedeckung, damit sie ihn (den Quran) nicht begreifen, und machten ihre Ohren schwerhörig. Selbst dann, wenn du sie zur Rechtleitung einladen würdest, werden sie nie einer Rechtleitung folgen.
Amir Zaidan
|
Wer ist denn ungerechter als der, der mit den Zeichen seines Herrn ermahnt wird und sich dann von ihnen abwendet und vergißt, was seine Hände vorausgeschickt haben. Wir haben auf ihre Herzen Hüllen gelegt, so daß sie ihn nicht begreifen, und in ihre Ohren Schwerhörigkeit. Auch wenn du sie zur Rechtleitung rufst, werden sie niemals der Rechtleitung folgen.
Adel Theodor Khoury
|
Und wer ist ungerechter als der, der an die Zeichen seines Herrn gemahnt wurde, er wandte sich aber ab von ihnen und vergaß, was seine Hände vorausgeschickt hatten? Wahrlich, Wir haben Schleier über ihre Herzen gelegt, so daß sie es nicht begreifen, und Taubheit in ihre Ohren. Und selbst wenn du sie zum rechten Weg rufst, werden sie nie den rechten Weg einschlagen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wer aber ist frevelhafter, als wer mit den Zeichen seines Herrn gemahnt worden ist und sich dann von ihnen abwendet und die früheren Werke seiner Hände vergißt? Wir haben über ihr Herz eine Hülle und in ihre Ohren Schwerhörigkeit gelegt, so daß sie es nicht verstehen. Auch wenn du sie zur Rechtleitung rufst, werden sie sich niemals rechtleiten lassen.
Rudi Paret
|
Niemand ist ungerechter als einer, den man an Gottes Zeichen erinnert und der sich dann davon abwendet und die von ihm begangenen Untaten vergißt. Wir haben ihre Herzen umhüllt, so daß sie (den Koran) nicht verstehen, und ihre Ohren mit Taubheit geschlagen. Selbst wenn du sie zur Rechtleitung einlädst, werden sie nie den rechten Weg finden.
Al-Azhar Universität
|
Wer aber ist frevelhafter als der, der mit den Zeichen seines Herrn wohl bekannt ist, und sich dennoch von ihnen zurückzieht und Vergisst, was seine Hände ausgeübt? Wahrlich, wir haben eine Decke über ihre Herzen gelegt und ihre Ohren verstopft, damit sie ihn (den Koran) nicht verstehen. Rufst du sie auch nun zur wahren Leitung, so werden sie doch nie sich leiten lassen.
Lion Ullmann (1865)
|
Wer ist aber sündiger als der, dem die Zeichen seines Herrn verkündet werden und der sich dann von ihnen abwendet und vergisst, was seine Hand zuvor begangen hat? Wir haben auf ihre Herzen Hüllen gelegt, damit sie ihn nicht verstehen, und ihre Ohren schwerhörig gemacht. Und wenn du sie einlädst zur Leitung, so werden sie doch nie mehr geleitet.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَنۡ | waman | Und wer | |
2 | أَظۡلَمُ | azlamu | (ist) ungerechter, | ظلم |
3 | مِمَّن | mimman | als jemand, der | |
4 | ذُكِّرَ | dhukkira | ermahnt wurde | ذكر |
5 | بِـَٔايَتِ | biayati | über (die) Zeichen | ايي |
6 | رَبِّهِۦ | rabbihi | seines Herrn, | ربب |
7 | فَأَعۡرَضَ | fa-a'rada | dann sich abwendet | عرض |
8 | عَنۡهَا | anha | von ihnen | |
9 | وَنَسِيَ | wanasiya | und vergisst, | نسي |
10 | مَا | ma | was | |
11 | قَدَّمَتۡ | qaddamat | vorausgeschickt haben | قدم |
12 | يَدَاهُۚ | yadahu | seine Hände? | يدي |
13 | إِنَّا | inna | Wahrlich, wir | |
14 | جَعَلۡنَا | ja'alna | haben gemacht | جعل |
15 | عَلَى | ala | über | |
16 | قُلُوبِهِمۡ | qulubihim | ihre Herzen | قلب |
17 | أَكِنَّةً | akinnatan | Hüllen, | كنن |
18 | أَن | an | (dass) nicht | |
19 | يَفۡقَهُوهُ | yafqahuhu | sie verstehen | فقه |
20 | وَفِيٓ | wafi | und in | |
21 | ءَاذَانِهِمۡ | adhanihim | ihren Ohren | اذن |
22 | وَقۡرٗاۖ | waqran | (ist) Schwerhörigkeit. | وقر |
23 | وَإِن | wa-in | Und falls | |
24 | تَدۡعُهُمۡ | tad'uhum | ihr sie ruft | دعو |
25 | إِلَى | ila | zu | |
26 | ٱلۡهُدَى | al-huda | der Rechtleitung, | هدي |
27 | فَلَن | falan | dann nicht werden | |
28 | يَهۡتَدُوٓاْ | yahtadu | sie rechtgeleitet, | هدي |
29 | إِذًا | idhan | dann | |
30 | أَبَدٗا | abadan | jemals. | ابد |
Übersetzungen
Und wer ist ungerechter als der, der an die Zeichen seines Herrn gemahnt wurde, sich aber von ihnen abwandte und vergaß, was seine Hände vorausgeschickt hatten? Wahrlich, Wir haben Schleier über ihre Herzen gelegt, so daß sie es nicht begreifen, und Taubheit in ihre Ohren. Und selbst wenn du sie zum rechten Weg rufst, werden sie nie den rechten Weg einschlagen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wer ist denn ungerechter als jemand, der mit den Zeichen seines Herrn ermahnt wird und sich dann von ihnen abwendet und vergißt, was seine Hände vorausgeschickt haben. Gewiß, Wir haben auf ihre Herzen Hüllen gelegt, so daß sie ihn nicht verstehen, und in ihre Ohren Schwerhörigkeit; und wenn du sie zur Rechtleitung rufst, dann werden sie sich also niemals rechtleiten lassen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und keiner begeht mehr Unrecht als derjenige, der an die Ayat seines HERRN erinnert wird, und dann sich von ihnen abwendet und vergißt, was er eigenhändig erworben hat. Gewiß, WIR umhüllten ihre Herzen doch mit Bedeckung, damit sie ihn (den Quran) nicht begreifen, und machten ihre Ohren schwerhörig. Selbst dann, wenn du sie zur Rechtleitung einladen würdest, werden sie nie einer Rechtleitung folgen.
Amir Zaidan
|
Wer ist denn ungerechter als der, der mit den Zeichen seines Herrn ermahnt wird und sich dann von ihnen abwendet und vergißt, was seine Hände vorausgeschickt haben. Wir haben auf ihre Herzen Hüllen gelegt, so daß sie ihn nicht begreifen, und in ihre Ohren Schwerhörigkeit. Auch wenn du sie zur Rechtleitung rufst, werden sie niemals der Rechtleitung folgen.
Adel Theodor Khoury
|
Und wer ist ungerechter als der, der an die Zeichen seines Herrn gemahnt wurde, er wandte sich aber ab von ihnen und vergaß, was seine Hände vorausgeschickt hatten? Wahrlich, Wir haben Schleier über ihre Herzen gelegt, so daß sie es nicht begreifen, und Taubheit in ihre Ohren. Und selbst wenn du sie zum rechten Weg rufst, werden sie nie den rechten Weg einschlagen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wer aber ist frevelhafter, als wer mit den Zeichen seines Herrn gemahnt worden ist und sich dann von ihnen abwendet und die früheren Werke seiner Hände vergißt? Wir haben über ihr Herz eine Hülle und in ihre Ohren Schwerhörigkeit gelegt, so daß sie es nicht verstehen. Auch wenn du sie zur Rechtleitung rufst, werden sie sich niemals rechtleiten lassen.
Rudi Paret
|
Niemand ist ungerechter als einer, den man an Gottes Zeichen erinnert und der sich dann davon abwendet und die von ihm begangenen Untaten vergißt. Wir haben ihre Herzen umhüllt, so daß sie (den Koran) nicht verstehen, und ihre Ohren mit Taubheit geschlagen. Selbst wenn du sie zur Rechtleitung einlädst, werden sie nie den rechten Weg finden.
Al-Azhar Universität
|
Wer aber ist frevelhafter als der, der mit den Zeichen seines Herrn wohl bekannt ist, und sich dennoch von ihnen zurückzieht und Vergisst, was seine Hände ausgeübt? Wahrlich, wir haben eine Decke über ihre Herzen gelegt und ihre Ohren verstopft, damit sie ihn (den Koran) nicht verstehen. Rufst du sie auch nun zur wahren Leitung, so werden sie doch nie sich leiten lassen.
Lion Ullmann (1865)
|
Wer ist aber sündiger als der, dem die Zeichen seines Herrn verkündet werden und der sich dann von ihnen abwendet und vergisst, was seine Hand zuvor begangen hat? Wir haben auf ihre Herzen Hüllen gelegt, damit sie ihn nicht verstehen, und ihre Ohren schwerhörig gemacht. Und wenn du sie einlädst zur Leitung, so werden sie doch nie mehr geleitet.
Max Henning
|