وَمَا نُرْسِلُ ٱلْمُرْسَلِينَ إِلَّا مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ وَيُجَٰدِلُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِٱلْبَٰطِلِ لِيُدْحِضُوا۟ بِهِ ٱلْحَقَّ وَٱتَّخَذُوٓا۟ ءَايَٰتِى وَمَآ أُنذِرُوا۟ هُزُوًۭا
Wama nursilu almursaleena illa mubashshireena wamunthireena wayujadilu allatheena kafaroo bialbatili liyudhidoo bihi alhaqqa waittakhathoo ayatee wama onthiroo huzuwan
Wir senden die Gesandten nur als Verkünder froher Botschaft und als Überbringer von Warnungen. Aber diejenigen, die ungläubig sind, streiten mit dem Falschen, um damit die Wahrheit zu widerlegen. Und sie machen sich über Meine Zeichen und das, womit sie gewarnt wurden, lustig.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | Und nicht | |
2 | نُرۡسِلُ | nur'silu | sandten wir | رسل |
3 | ٱلۡمُرۡسَلِينَ | al-mur'salina | die Gesandten, | رسل |
4 | إِلَّا | illa | außer | |
5 | مُبَشِّرِينَ | mubashirina | (als) Verkünder froher Botschaft | بشر |
6 | وَمُنذِرِينَۚ | wamundhirina | und Warner. | نذر |
7 | وَيُجَدِلُ | wayujadilu | Streiten | جدل |
8 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
9 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen | كفر |
10 | بِٱلۡبَطِلِ | bil-batili | mit dem Falschen, | بطل |
11 | لِيُدۡحِضُواْ | liyud'hidu | damit sie widerlegen | دحض |
12 | بِهِ | bihi | damit | |
13 | ٱلۡحَقَّۖ | al-haqa | die Wahrheit. | حقق |
14 | وَٱتَّخَذُوٓاْ | wa-ittakhadhu | Und sie nahmen | اخذ |
15 | ءَايَتِي | ayati | meine Zeichen | ايي |
16 | وَمَآ | wama | und womit | |
17 | أُنذِرُواْ | undhiru | sie gewarnt wurden | نذر |
18 | هُزُوٗا | huzuwan | (als) Spott. | هزا |
Übersetzungen
Und Wir schickten die Gesandten ja nur als Bringer froher Botschaft und als Warner. Die aber, die ungläubig sind, streiten in Falschheit, um dadurch die Wahrheit zu widerlegen. Und sie verspotten Meine Zeichen und das, womit sie gewarnt werden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wir senden die Gesandten nur als Verkünder froher Botschaft und als Überbringer von Warnungen. Aber diejenigen, die ungläubig sind, streiten mit dem Falschen, um damit die Wahrheit zu widerlegen. Und sie machen sich über Meine Zeichen und das, womit sie gewarnt wurden, lustig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und WIR entsenden die Gesandten nur als Überbringer froher Botschaft und als Warner. Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, argumentieren mit dem für nichtig Erklärten, damit sie mit ihm das Wahre annullieren. Und sie nahmen meine Ayat und das, wovor sie gewarnt wurden, zum Spott.
Amir Zaidan
|
Wir senden die Gesandten nur als Freudenboten und Warner. Diejenigen, die nicht glauben, streiten mit dem Falschen, um damit die Wahrheit zu widerlegen. Und sie nehmen meine Zeichen und das, womit sie gewarnt wurden, zum Gegenstand des Spottes.
Adel Theodor Khoury
|
Und Wir schicken die Gesandten ja nur als Bringer froher Botschaft und als Warner. Die aber, die ungläubig sind, streiten mit Falschheit, damit sie dadurch die Wahrheit widerlegen. Und sie verspotten Meine Zeichen und das, womit sie gewarnt werden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir schicken die Gesandten nur als Verkünder froher Botschaft und als Warner. Und diejenigen, die ungläubig sind, streiten mit Lug und Trug, um damit die Wahrheit zu Fall zu bringen. Und sie treiben ihren Spott mit meinen Zeichen und den Warnungen, die an sie gerichtet sind.
Rudi Paret
|
Wir senden die Gesandten nur als Verkünder froher Botschaft oder als Warner. Die Ungläubigen streiten und greifen auf die Unwahrheit zurück, damit sie die Wahrheit widerlegen. Sie spotten über den Koran und die an sie gerichteten Warnungen.
Al-Azhar Universität
|
Unsere Gesandten aber schicken wir nur, um Gutes zu verkünden und Böses anzudrohen. Die Ungläubigen zwar bestreiten sie mit Waffen der Nichtigkeit, um die Wahrheit zu vernichten und meine Zeichen und Verwarnungen zu verspotten.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir entsenden die Gesandten nur, um Freude zu verkünden und zu warnen; und die Ungläubigen bestreiten sie mit Nichtigem, um damit die Wahrheit zu widerlegen, und treiben mit meinen Zeichen und den Warnungen, die ihnen gegeben werden, Spott.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | Und nicht | |
2 | نُرۡسِلُ | nur'silu | sandten wir | رسل |
3 | ٱلۡمُرۡسَلِينَ | al-mur'salina | die Gesandten, | رسل |
4 | إِلَّا | illa | außer | |
5 | مُبَشِّرِينَ | mubashirina | (als) Verkünder froher Botschaft | بشر |
6 | وَمُنذِرِينَۚ | wamundhirina | und Warner. | نذر |
7 | وَيُجَدِلُ | wayujadilu | Streiten | جدل |
8 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
9 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen | كفر |
10 | بِٱلۡبَطِلِ | bil-batili | mit dem Falschen, | بطل |
11 | لِيُدۡحِضُواْ | liyud'hidu | damit sie widerlegen | دحض |
12 | بِهِ | bihi | damit | |
13 | ٱلۡحَقَّۖ | al-haqa | die Wahrheit. | حقق |
14 | وَٱتَّخَذُوٓاْ | wa-ittakhadhu | Und sie nahmen | اخذ |
15 | ءَايَتِي | ayati | meine Zeichen | ايي |
16 | وَمَآ | wama | und womit | |
17 | أُنذِرُواْ | undhiru | sie gewarnt wurden | نذر |
18 | هُزُوٗا | huzuwan | (als) Spott. | هزا |
Übersetzungen
Und Wir schickten die Gesandten ja nur als Bringer froher Botschaft und als Warner. Die aber, die ungläubig sind, streiten in Falschheit, um dadurch die Wahrheit zu widerlegen. Und sie verspotten Meine Zeichen und das, womit sie gewarnt werden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wir senden die Gesandten nur als Verkünder froher Botschaft und als Überbringer von Warnungen. Aber diejenigen, die ungläubig sind, streiten mit dem Falschen, um damit die Wahrheit zu widerlegen. Und sie machen sich über Meine Zeichen und das, womit sie gewarnt wurden, lustig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und WIR entsenden die Gesandten nur als Überbringer froher Botschaft und als Warner. Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, argumentieren mit dem für nichtig Erklärten, damit sie mit ihm das Wahre annullieren. Und sie nahmen meine Ayat und das, wovor sie gewarnt wurden, zum Spott.
Amir Zaidan
|
Wir senden die Gesandten nur als Freudenboten und Warner. Diejenigen, die nicht glauben, streiten mit dem Falschen, um damit die Wahrheit zu widerlegen. Und sie nehmen meine Zeichen und das, womit sie gewarnt wurden, zum Gegenstand des Spottes.
Adel Theodor Khoury
|
Und Wir schicken die Gesandten ja nur als Bringer froher Botschaft und als Warner. Die aber, die ungläubig sind, streiten mit Falschheit, damit sie dadurch die Wahrheit widerlegen. Und sie verspotten Meine Zeichen und das, womit sie gewarnt werden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir schicken die Gesandten nur als Verkünder froher Botschaft und als Warner. Und diejenigen, die ungläubig sind, streiten mit Lug und Trug, um damit die Wahrheit zu Fall zu bringen. Und sie treiben ihren Spott mit meinen Zeichen und den Warnungen, die an sie gerichtet sind.
Rudi Paret
|
Wir senden die Gesandten nur als Verkünder froher Botschaft oder als Warner. Die Ungläubigen streiten und greifen auf die Unwahrheit zurück, damit sie die Wahrheit widerlegen. Sie spotten über den Koran und die an sie gerichteten Warnungen.
Al-Azhar Universität
|
Unsere Gesandten aber schicken wir nur, um Gutes zu verkünden und Böses anzudrohen. Die Ungläubigen zwar bestreiten sie mit Waffen der Nichtigkeit, um die Wahrheit zu vernichten und meine Zeichen und Verwarnungen zu verspotten.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir entsenden die Gesandten nur, um Freude zu verkünden und zu warnen; und die Ungläubigen bestreiten sie mit Nichtigem, um damit die Wahrheit zu widerlegen, und treiben mit meinen Zeichen und den Warnungen, die ihnen gegeben werden, Spott.
Max Henning
|