« »
وَمَا نُرْسِلُ ٱلْمُرْسَلِينَ إِلَّا مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ وَيُجَٰدِلُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِٱلْبَٰطِلِ لِيُدْحِضُوا۟ بِهِ ٱلْحَقَّ وَٱتَّخَذُوٓا۟ ءَايَٰتِى وَمَآ أُنذِرُوا۟ هُزُوًۭا
Wama nursilu almursaleena illa mubashshireena wamunthireena wayujadilu allatheena kafaroo bialbatili liyudhidoo bihi alhaqqa waittakhathoo ayatee wama onthiroo huzuwan
Wir senden die Gesandten nur als Verkünder froher Botschaft und als Überbringer von Warnungen. Aber diejenigen, die ungläubig sind, streiten mit dem Falschen, um damit die Wahrheit zu widerlegen. Und sie machen sich über Meine Zeichen und das, womit sie gewarnt wurden, lustig.

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 وَمَا wama Und nicht
2 نُرۡسِلُ nur'silu sandten wir رسل
3 ٱلۡمُرۡسَلِينَ al-mur'salina die Gesandten, رسل
4 إِلَّا illa außer
5 مُبَشِّرِينَ mubashirina (als) Verkünder froher Botschaft بشر
6 وَمُنذِرِينَۚ wamundhirina und Warner. نذر
7 وَيُجَدِلُ wayujadilu Streiten جدل
8 ٱلَّذِينَ alladhina diejenigen, die
9 كَفَرُواْ kafaru unglauben begehen كفر
10 بِٱلۡبَطِلِ bil-batili mit dem Falschen, بطل
11 لِيُدۡحِضُواْ liyud'hidu damit sie widerlegen دحض
12 بِهِ bihi damit
13 ٱلۡحَقَّۖ al-haqa die Wahrheit. حقق
14 وَٱتَّخَذُوٓاْ wa-ittakhadhu Und sie nahmen اخذ
15 ءَايَتِي ayati meine Zeichen ايي
16 وَمَآ wama und womit
17 أُنذِرُواْ undhiru sie gewarnt wurden نذر
18 هُزُوٗا huzuwan (als) Spott. هزا