« »
وَوُضِعَ ٱلْكِتَٰبُ فَتَرَى ٱلْمُجْرِمِينَ مُشْفِقِينَ مِمَّا فِيهِ وَيَقُولُونَ يَٰوَيْلَتَنَا مَالِ هَٰذَا ٱلْكِتَٰبِ لَا يُغَادِرُ صَغِيرَةًۭ وَلَا كَبِيرَةً إِلَّآ أَحْصَىٰهَا وَوَجَدُوا۟ مَا عَمِلُوا۟ حَاضِرًۭا وَلَا يَظْلِمُ رَبُّكَ أَحَدًۭا
WawudiAAa alkitabu fatara almujrimeena mushfiqeena mimma feehi wayaqooloona ya waylatana ma lihatha alkitabi la yughadiru sagheeratan wala kabeeratan illa ahsaha wawajadoo ma AAamiloo hadiran wala yathlimu rabbuka ahadan
Und das Buch wird hingelegt. Dann siehst du die Übeltäter besorgt wegen dessen, was darin steht. Sie sagen: "O wehe uns! Was ist mit diesem Buch? Es läßt nichts aus, weder klein noch groß, ohne es zu erfassen." Sie finden (alles), was sie taten, gegenwärtig, und dein Herr tut niemandem Unrecht.

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 وَوُضِعَ wawudi'a Und wird hingelegt وضع
2 ٱلۡكِتَبُ al-kitabu das Buch, كتب
3 فَتَرَى fatara dann siehst du راي
4 ٱلۡمُجۡرِمِينَ al-muj'rimina die Übeltäter جرم
5 مُشۡفِقِينَ mush'fiqina besorgt شفق
6 مِمَّا mimma wegen dessen, was
7 فِيهِ fihi (ist) darin
8 وَيَقُولُونَ wayaquluna und sie sagen: قول
9 يَوَيۡلَتَنَا yawaylatana "O wehe uns!
10 مَالِ mali Was (ist) mit
11 هَذَا hadha diesem
12 ٱلۡكِتَبِ al-kitabi Buch, كتب
13 لَا la nicht
14 يُغَادِرُ yughadiru lässt es auch غدر
15 صَغِيرَةٗ saghiratan klein صغر
16 وَلَا wala und nicht
17 كَبِيرَةً kabiratan groß, كبر
18 إِلَّآ illa außer
19 أَحۡصَىهَاۚ ahsaha es erfasst es?" حصي
20 وَوَجَدُواْ wawajadu Und sie finden, وجد
21 مَا ma was
22 عَمِلُواْ amilu sie taten عمل
23 حَاضِرٗاۗ hadiran gegenwärtig حضر
24 وَلَا wala und nicht
25 يَظۡلِمُ yazlimu tut Unrecht ظلم
26 رَبُّكَ rabbuka dein Herr ربب
27 أَحَدٗا ahadan jemanden. احد