« »
ٱلْمَالُ وَٱلْبَنُونَ زِينَةُ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَٱلْبَٰقِيَٰتُ ٱلصَّٰلِحَٰتُ خَيْرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابًۭا وَخَيْرٌ أَمَلًۭا
Almalu waalbanoona zeenatu alhayati alddunya waalbaqiyatu alssalihatu khayrun AAinda rabbika thawaban wakhayrun amalan
Der Besitz und die Söhne sind der Schmuck des diesseitigen Lebens. Das Bleibende aber, die rechtschaffenen Werke -, sie sind bei deinem Herrn besser hinsichtlich der Belohnung und besser hinsichtlich der Hoffnung.

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 ٱلۡمَالُ al-malu Der Besitz مول
2 وَٱلۡبَنُونَ wal-banuna und die Söhne بني
3 زِينَةُ zinatu (sind der) Schmuck زين
4 ٱلۡحَيَوةِ al-hayati des Lebens. حيي
5 ٱلدُّنۡيَاۖ al-dun'ya diesseitigen دنو
6 وَٱلۡبَقِيَتُ wal-baqiyatu Aber das Bleibende, بقي
7 ٱلصَّلِحَتُ al-salihatu das Rechtschaffene صلح
8 خَيۡرٌ khayrun (sind) besser خير
9 عِندَ inda bei عند
10 رَبِّكَ rabbika deinem Herrn ربب
11 ثَوَابٗا thawaban (in) Belohnung ثوب
12 وَخَيۡرٌ wakhayrun und (sind) besser خير
13 أَمَلٗا amalan (in) Hoffnung. امل