ٱلْمَالُ وَٱلْبَنُونَ زِينَةُ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَٱلْبَٰقِيَٰتُ ٱلصَّٰلِحَٰتُ خَيْرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابًۭا وَخَيْرٌ أَمَلًۭا
Almalu waalbanoona zeenatu alhayati alddunya waalbaqiyatu alssalihatu khayrun AAinda rabbika thawaban wakhayrun amalan
Der Besitz und die Söhne sind der Schmuck des diesseitigen Lebens. Das Bleibende aber, die rechtschaffenen Werke -, sie sind bei deinem Herrn besser hinsichtlich der Belohnung und besser hinsichtlich der Hoffnung.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱلۡمَالُ | al-malu | Der Besitz | مول |
2 | وَٱلۡبَنُونَ | wal-banuna | und die Söhne | بني |
3 | زِينَةُ | zinatu | (sind der) Schmuck | زين |
4 | ٱلۡحَيَوةِ | al-hayati | des Lebens. | حيي |
5 | ٱلدُّنۡيَاۖ | al-dun'ya | diesseitigen | دنو |
6 | وَٱلۡبَقِيَتُ | wal-baqiyatu | Aber das Bleibende, | بقي |
7 | ٱلصَّلِحَتُ | al-salihatu | das Rechtschaffene | صلح |
8 | خَيۡرٌ | khayrun | (sind) besser | خير |
9 | عِندَ | inda | bei | عند |
10 | رَبِّكَ | rabbika | deinem Herrn | ربب |
11 | ثَوَابٗا | thawaban | (in) Belohnung | ثوب |
12 | وَخَيۡرٌ | wakhayrun | und (sind) besser | خير |
13 | أَمَلٗا | amalan | (in) Hoffnung. | امل |
Übersetzungen
Besitztum und Kinder sind Schmuck des irdischen Lebens. Die bleibenden guten Werke aber sind lohnender bei deinem Herrn und hoffnungsvoller.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Der Besitz und die Söhne sind der Schmuck des diesseitigen Lebens. Das Bleibende aber, die rechtschaffenen Werke -, sie sind bei deinem Herrn besser hinsichtlich der Belohnung und besser hinsichtlich der Hoffnung.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Das Vermögen und die Kinder sind Schmuck des diesseitigen Lebens. Und die bleibenden gottgefällig guten Taten verdienen bei deinem HERRN mehr an Belohnung und mehr an Hoffnung.
Amir Zaidan
|
Das Vermögen und die Söhne sind der Schmuck des diesseitigen Lebens. Was aber bleibt, die guten Werke - sie bringen bei deinem Herrn einen besseren Lohn und begründen eine bessere Hoffnung.
Adel Theodor Khoury
|
Besitz und Kinder sind Schmuck irdischen Lebens. Die bleibenden guten Werke aber sind lohnender bei deinem Herrn und hoffnungsvoller.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Vermögen und Söhne sind Flitter des diesseitigen Lebens. Was bleibenden Wert hat, (nämlich) gute Taten (wal-baaqiyaatu s-saalihaatu), werden bei deinem Herrn besser belohnt und lassen (bei ihm) eher Gutes erhoffen.
Rudi Paret
|
Das Vermögen und die Söhne sind Schmuck und Zierde des irdischen Lebens. Doch die unvergänglichen guten Werke sind die besten bei deinem Herrn, werden sie doch hoch von ihm vergolten und stellen die wahre Hoffnung dar.
Al-Azhar Universität
|
Reichtum und Kinder sind allerdings eine Zierde des irdischen Lebens; doch weit besser noch sind gute werke, die ewig dauern. Sie finden schöneren Lohn bei deinem Herrn, und erregen freudigere Hoffnungen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und Besitz und Kinder sind des irdischen Lebens Schmuck. Das Bleibende aber, die guten Werke, sind besser bei deinem Herrn hinsichtlich des Lohnes und besser hinsichtlich der Hoffnung.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱلۡمَالُ | al-malu | Der Besitz | مول |
2 | وَٱلۡبَنُونَ | wal-banuna | und die Söhne | بني |
3 | زِينَةُ | zinatu | (sind der) Schmuck | زين |
4 | ٱلۡحَيَوةِ | al-hayati | des Lebens. | حيي |
5 | ٱلدُّنۡيَاۖ | al-dun'ya | diesseitigen | دنو |
6 | وَٱلۡبَقِيَتُ | wal-baqiyatu | Aber das Bleibende, | بقي |
7 | ٱلصَّلِحَتُ | al-salihatu | das Rechtschaffene | صلح |
8 | خَيۡرٌ | khayrun | (sind) besser | خير |
9 | عِندَ | inda | bei | عند |
10 | رَبِّكَ | rabbika | deinem Herrn | ربب |
11 | ثَوَابٗا | thawaban | (in) Belohnung | ثوب |
12 | وَخَيۡرٌ | wakhayrun | und (sind) besser | خير |
13 | أَمَلٗا | amalan | (in) Hoffnung. | امل |
Übersetzungen
Besitztum und Kinder sind Schmuck des irdischen Lebens. Die bleibenden guten Werke aber sind lohnender bei deinem Herrn und hoffnungsvoller.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Der Besitz und die Söhne sind der Schmuck des diesseitigen Lebens. Das Bleibende aber, die rechtschaffenen Werke -, sie sind bei deinem Herrn besser hinsichtlich der Belohnung und besser hinsichtlich der Hoffnung.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Das Vermögen und die Kinder sind Schmuck des diesseitigen Lebens. Und die bleibenden gottgefällig guten Taten verdienen bei deinem HERRN mehr an Belohnung und mehr an Hoffnung.
Amir Zaidan
|
Das Vermögen und die Söhne sind der Schmuck des diesseitigen Lebens. Was aber bleibt, die guten Werke - sie bringen bei deinem Herrn einen besseren Lohn und begründen eine bessere Hoffnung.
Adel Theodor Khoury
|
Besitz und Kinder sind Schmuck irdischen Lebens. Die bleibenden guten Werke aber sind lohnender bei deinem Herrn und hoffnungsvoller.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Vermögen und Söhne sind Flitter des diesseitigen Lebens. Was bleibenden Wert hat, (nämlich) gute Taten (wal-baaqiyaatu s-saalihaatu), werden bei deinem Herrn besser belohnt und lassen (bei ihm) eher Gutes erhoffen.
Rudi Paret
|
Das Vermögen und die Söhne sind Schmuck und Zierde des irdischen Lebens. Doch die unvergänglichen guten Werke sind die besten bei deinem Herrn, werden sie doch hoch von ihm vergolten und stellen die wahre Hoffnung dar.
Al-Azhar Universität
|
Reichtum und Kinder sind allerdings eine Zierde des irdischen Lebens; doch weit besser noch sind gute werke, die ewig dauern. Sie finden schöneren Lohn bei deinem Herrn, und erregen freudigere Hoffnungen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und Besitz und Kinder sind des irdischen Lebens Schmuck. Das Bleibende aber, die guten Werke, sind besser bei deinem Herrn hinsichtlich des Lohnes und besser hinsichtlich der Hoffnung.
Max Henning
|