وَلَمْ تَكُن لَّهُۥ فِئَةٌۭ يَنصُرُونَهُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَمَا كَانَ مُنتَصِرًا
Walam takun lahu fiatun yansuroonahu min dooni Allahi wama kana muntasiran
Und er hatte weder eine Schar, die ihm anstatt Allahs half, noch konnte er sich selbst helfen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَمۡ | walam | Und nicht | |
2 | تَكُن | takun | gab es | كون |
3 | لَّهُۥ | lahu | für ihn | |
4 | فِئَةٞ | fi-atun | eine Schar, | فاي |
5 | يَنصُرُونَهُۥ | yansurunahu | (um) ihn zu helfen | نصر |
6 | مِن | min | von | |
7 | دُونِ | duni | außer | دون |
8 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
9 | وَمَا | wama | und nicht | |
10 | كَانَ | kana | war er | كون |
11 | مُنتَصِرًا | muntasiran | ein Helfender. | نصر |
Übersetzungen
Und er hatte keine Schar, die ihm gegen Allah zu helfen vermöchte, und er konnte sich selbst nicht wehren.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und er hatte weder eine Schar, die ihm anstatt Allahs half, noch konnte er sich selbst helfen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und für ihn gab es keine Gruppe, die ihm anstelle von ALLAH beisteht, und er war keineswegs ein Siegender.
Amir Zaidan
|
Und er hatte keine Schar, die ihn anstelle Gottes unterstützte, und er fand auch selbst keine Unterstützung.
Adel Theodor Khoury
|
Und er hatte keine Schar, ihm zu helfen gegen Allah, und er konnte sich selbst nicht wehren.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und er hatte (nun) keine Schar (von Anhängern), die ihm außer Allah hätte helfen können. Und er fand keine Hilfe.
Rudi Paret
|
Keine Anhänger hatte er, die ihm gegen Gott zum Sieg hätten verhelfen können. Er selbst fand keine Hilfe.
Al-Azhar Universität
|
Nun konnte ihm, außer Gott, weder die Menge noch er sich selbst helfen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und er hatte keine Schar zu seiner Hilfe außer Allah und konnte auch sich selbst nicht helfen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَمۡ | walam | Und nicht | |
2 | تَكُن | takun | gab es | كون |
3 | لَّهُۥ | lahu | für ihn | |
4 | فِئَةٞ | fi-atun | eine Schar, | فاي |
5 | يَنصُرُونَهُۥ | yansurunahu | (um) ihn zu helfen | نصر |
6 | مِن | min | von | |
7 | دُونِ | duni | außer | دون |
8 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
9 | وَمَا | wama | und nicht | |
10 | كَانَ | kana | war er | كون |
11 | مُنتَصِرًا | muntasiran | ein Helfender. | نصر |
Übersetzungen
Und er hatte keine Schar, die ihm gegen Allah zu helfen vermöchte, und er konnte sich selbst nicht wehren.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und er hatte weder eine Schar, die ihm anstatt Allahs half, noch konnte er sich selbst helfen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und für ihn gab es keine Gruppe, die ihm anstelle von ALLAH beisteht, und er war keineswegs ein Siegender.
Amir Zaidan
|
Und er hatte keine Schar, die ihn anstelle Gottes unterstützte, und er fand auch selbst keine Unterstützung.
Adel Theodor Khoury
|
Und er hatte keine Schar, ihm zu helfen gegen Allah, und er konnte sich selbst nicht wehren.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und er hatte (nun) keine Schar (von Anhängern), die ihm außer Allah hätte helfen können. Und er fand keine Hilfe.
Rudi Paret
|
Keine Anhänger hatte er, die ihm gegen Gott zum Sieg hätten verhelfen können. Er selbst fand keine Hilfe.
Al-Azhar Universität
|
Nun konnte ihm, außer Gott, weder die Menge noch er sich selbst helfen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und er hatte keine Schar zu seiner Hilfe außer Allah und konnte auch sich selbst nicht helfen.
Max Henning
|