فَعَسَىٰ رَبِّىٓ أَن يُؤْتِيَنِ خَيْرًۭا مِّن جَنَّتِكَ وَيُرْسِلَ عَلَيْهَا حُسْبَانًۭا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فَتُصْبِحَ صَعِيدًۭا زَلَقًا
FaAAasa rabbee an yutiyani khayran min jannatika wayursila AAalayha husbanan mina alssamai fatusbiha saAAeedan zalaqan
so wird mein Herr mir vielleicht etwas Besseres als deinen Garten geben und über ihn aufeinanderfolgende Strafe vom Himmel senden, so daß er zu schlüpfrigem Erdboden wird,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَعَسَى | fa'asa | so vielleicht | عسي |
2 | رَبِّيٓ | rabbi | (ist) mein Herr, | ربب |
3 | أَن | an | dass | |
4 | يُؤۡتِيَنِ | yu'tiyani | er mir geben wird | اتي |
5 | خَيۡرٗا | khayran | Besseres, | خير |
6 | مِّن | min | als | |
7 | جَنَّتِكَ | jannatika | deinen Garten | جنن |
8 | وَيُرۡسِلَ | wayur'sila | und senden | رسل |
9 | عَلَيۡهَا | alayha | über ihn | |
10 | حُسۡبَانٗا | hus'banan | aufeinanderfolgende Strafe | حسب |
11 | مِّنَ | mina | von | |
12 | ٱلسَّمَآءِ | al-samai | dem Himmel, | سمو |
13 | فَتُصۡبِحَ | fatus'biha | so dass es wird | صبح |
14 | صَعِيدٗا | sa'idan | Erdboden. | صعد |
15 | زَلَقًا | zalaqan | schlüpfriger | زلق |
Übersetzungen
So wird mein Herr mir vielleicht (etwas) Besseres als deinen Garten geben und wird auf ihn ein Strafgericht vom Himmel niedersenden, so daß er zu ödem Boden wird.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
so wird mein Herr mir vielleicht etwas Besseres als deinen Garten geben und über ihn aufeinanderfolgende Strafe vom Himmel senden, so daß er zu schlüpfrigem Erdboden wird,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
denn vielleicht läßt mir mein HERR etwas Besseres als deine Dschanna zuteil werden, und schickt über sie einen Blitzsturm aus dem Himmel, dann wird sie zu rutschigem Boden.
Amir Zaidan
|
So möge mein Herr mir etwas Besseres als deinen Garten geben und über ihn aufeinanderfolgende Pfeile vom Himmel schicken, so daß er zu einem schlüpfrigen Boden wird,
Adel Theodor Khoury
|
So wird vielleicht mein Herr mir Besseres geben als deinen Garten und wird auf ihn Donnerkeile vom Himmel niedersenden, so daß er zu einem öden, schlüpfrigen Grunde wird,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
so wird mir mein Herr vielleicht etwas Besseres geben, als dein Garten (ist), und ein Strafgericht vom Himmel über ihn schicken, so daß er (eines) Morgens (nur noch) eine kahle Stelle sein wird.
Rudi Paret
|
Gott möge mir etwas Besseres als deinen Garten bescheren und deinen Garten durch einen Schicksalsschlag vom Himmel heimsuchen, so daß er kahl und unwegsam wird.
Al-Azhar Universität
|
aber vielleicht will mein Herr mir noch etwas Besseres geben, als dein Garten ist. Er kann ja über diesen Garten Heuschrecken vom Himmel herab senden, so dass er in dürren Staub verwandelt wird;
Lion Ullmann (1865)
|
so wird doch vielleicht mein Herr mir Besseres geben als deinen Garten und wird vom Himmel auf ihn Unheil entsenden , dass er zu dürrem Staub wird;
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَعَسَى | fa'asa | so vielleicht | عسي |
2 | رَبِّيٓ | rabbi | (ist) mein Herr, | ربب |
3 | أَن | an | dass | |
4 | يُؤۡتِيَنِ | yu'tiyani | er mir geben wird | اتي |
5 | خَيۡرٗا | khayran | Besseres, | خير |
6 | مِّن | min | als | |
7 | جَنَّتِكَ | jannatika | deinen Garten | جنن |
8 | وَيُرۡسِلَ | wayur'sila | und senden | رسل |
9 | عَلَيۡهَا | alayha | über ihn | |
10 | حُسۡبَانٗا | hus'banan | aufeinanderfolgende Strafe | حسب |
11 | مِّنَ | mina | von | |
12 | ٱلسَّمَآءِ | al-samai | dem Himmel, | سمو |
13 | فَتُصۡبِحَ | fatus'biha | so dass es wird | صبح |
14 | صَعِيدٗا | sa'idan | Erdboden. | صعد |
15 | زَلَقًا | zalaqan | schlüpfriger | زلق |
Übersetzungen
So wird mein Herr mir vielleicht (etwas) Besseres als deinen Garten geben und wird auf ihn ein Strafgericht vom Himmel niedersenden, so daß er zu ödem Boden wird.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
so wird mein Herr mir vielleicht etwas Besseres als deinen Garten geben und über ihn aufeinanderfolgende Strafe vom Himmel senden, so daß er zu schlüpfrigem Erdboden wird,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
denn vielleicht läßt mir mein HERR etwas Besseres als deine Dschanna zuteil werden, und schickt über sie einen Blitzsturm aus dem Himmel, dann wird sie zu rutschigem Boden.
Amir Zaidan
|
So möge mein Herr mir etwas Besseres als deinen Garten geben und über ihn aufeinanderfolgende Pfeile vom Himmel schicken, so daß er zu einem schlüpfrigen Boden wird,
Adel Theodor Khoury
|
So wird vielleicht mein Herr mir Besseres geben als deinen Garten und wird auf ihn Donnerkeile vom Himmel niedersenden, so daß er zu einem öden, schlüpfrigen Grunde wird,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
so wird mir mein Herr vielleicht etwas Besseres geben, als dein Garten (ist), und ein Strafgericht vom Himmel über ihn schicken, so daß er (eines) Morgens (nur noch) eine kahle Stelle sein wird.
Rudi Paret
|
Gott möge mir etwas Besseres als deinen Garten bescheren und deinen Garten durch einen Schicksalsschlag vom Himmel heimsuchen, so daß er kahl und unwegsam wird.
Al-Azhar Universität
|
aber vielleicht will mein Herr mir noch etwas Besseres geben, als dein Garten ist. Er kann ja über diesen Garten Heuschrecken vom Himmel herab senden, so dass er in dürren Staub verwandelt wird;
Lion Ullmann (1865)
|
so wird doch vielleicht mein Herr mir Besseres geben als deinen Garten und wird vom Himmel auf ihn Unheil entsenden , dass er zu dürrem Staub wird;
Max Henning
|