وَيُنذِرَ ٱلَّذِينَ قَالُوا۟ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدًۭا
Wayunthira allatheena qaloo ittakhatha Allahu waladan
und (damit er) diejenigen warne, die sagen: "Allah hat Sich Kinder genommen."
Wörter
Übersetzungen
(und) damit es jene warne, die da sa gen: "Allah hat Sich einen Sohn genommen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
und (damit er) diejenigen warne, die sagen: "Allah hat Sich Kinder genommen."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und (damit) sie diejenigen warnt, die sagen: "ALLAH hat sich einen Sohn genommen."
Amir Zaidan
|
Und damit er diejenigen warne, die sagen: «Gott hat sich ein Kind genommen.»
Adel Theodor Khoury
|
Und damit es jene warne, die da sagen: "Allah hat Sich einen Sohn beigesellt."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"und (damit er) diejenigen warne, die sagen: ""Allah hat sich ein Kind zugelegt!"""
Rudi Paret
|
Er warnt diejenigen, die sagen, daß Gott einen Sohn habe.
Al-Azhar Universität
|
und auch die zu verwarnen, so da sagen: Gott habe einen Sohn gezeugt,
Lion Ullmann (1865)
|
und um jene zu warnen, die sagen, Allah habe ein Kind gezeugt,
Max Henning
|
Übersetzungen
(und) damit es jene warne, die da sa gen: "Allah hat Sich einen Sohn genommen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
und (damit er) diejenigen warne, die sagen: "Allah hat Sich Kinder genommen."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und (damit) sie diejenigen warnt, die sagen: "ALLAH hat sich einen Sohn genommen."
Amir Zaidan
|
Und damit er diejenigen warne, die sagen: «Gott hat sich ein Kind genommen.»
Adel Theodor Khoury
|
Und damit es jene warne, die da sagen: "Allah hat Sich einen Sohn beigesellt."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"und (damit er) diejenigen warne, die sagen: ""Allah hat sich ein Kind zugelegt!"""
Rudi Paret
|
Er warnt diejenigen, die sagen, daß Gott einen Sohn habe.
Al-Azhar Universität
|
und auch die zu verwarnen, so da sagen: Gott habe einen Sohn gezeugt,
Lion Ullmann (1865)
|
und um jene zu warnen, die sagen, Allah habe ein Kind gezeugt,
Max Henning
|