وَلَوْلَآ إِذْ دَخَلْتَ جَنَّتَكَ قُلْتَ مَا شَآءَ ٱللَّهُ لَا قُوَّةَ إِلَّا بِٱللَّهِ إِن تَرَنِ أَنَا۠ أَقَلَّ مِنكَ مَالًۭا وَوَلَدًۭا
Walawla ith dakhalta jannataka qulta ma shaa Allahu la quwwata illa biAllahi in tarani ana aqalla minka malan wawaladan
Würdest du doch, wenn du deinen Garten betrittst, sagen: ,(Es sei,) was Allah will; es gibt keine Kraft außer durch Allah'! Wenn du auch siehst, daß ich weniger Besitz und Kinder habe als du,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَوۡلَآ | walawla | Würdest doch nur | |
2 | إِذۡ | idh | wenn | |
3 | دَخَلۡتَ | dakhalta | du betrittst | دخل |
4 | جَنَّتَكَ | jannataka | deinen Garten | جنن |
5 | قُلۡتَ | qul'ta | sagte: | قول |
6 | مَا | ma | "Was | |
7 | شَآءَ | shaa | will | شيا |
8 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah. | اله |
9 | لَا | la | Nicht | |
10 | قُوَّةَ | quwwata | (gibt es) eine Kraft, | قوي |
11 | إِلَّا | illa | außer | |
12 | بِٱللَّهِۚ | bil-lahi | durch Allah. | اله |
13 | إِن | in | Falls | |
14 | تَرَنِ | tarani | du mich siehst, | راي |
15 | أَنَا۠ | ana | (dass) ich | |
16 | أَقَلَّ | aqalla | (bin) weniger | قلل |
17 | مِنكَ | minka | als du | |
18 | مَالٗا | malan | (in) Besitz | مول |
19 | وَوَلَدٗا | wawaladan | und Kinder. | ولد |
Übersetzungen
Warum hast du nicht damals, als du deinen Garten betratest, gesagt: "Wie Allah es will (, so geschehe es); es gibt keine Macht, außer bei Allah"; wenn du mich auch geringer als dich selbst an Besitz und Nachkommenschaft siehst?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Würdest du doch, wenn du deinen Garten betrittst, sagen: ,(Es sei,) was Allah will; es gibt keine Kraft außer durch Allah'! Wenn du auch siehst, daß ich weniger Besitz und Kinder habe als du,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und würdest du sagen, wenn du in deine Dschanna eintrittst: "Mascha-allah, la quwata illa bil-lah." (Und auch) wenn du mich siehst, daß ich über weniger Vermögen verfüge als du und weniger Kinder habe,
Amir Zaidan
|
Hättest du doch, als du deinen Garten betreten hast, gesagt: > (Es ist), was Gott will; es gibt keine Kraft außer durch Gott
Adel Theodor Khoury
|
"Warum hast du nicht damals, als du deinen Garten betratest, gesagt: ""Wie Allah will; es gibt keine Macht, außer bei Allah§§? Wenn du mich auch geringer siehst als dich selbst an Besitz und Nachkommenschaft,"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Warum hast du denn, als du in deinen Garten gingst, nicht gesagt: ""(Nur) was Allah will (geschieht). Es gibt keine Macht außer bei Allah""? (Und) wenn du meinst, daß ich weniger Vermögen und Kinder habe als du,"
Rudi Paret
|
Wenn du in deinen Garten eintrittst, solltest du sagen: "Es geschieht, was Gott will; ohne Gottes Beistand bin ich macht- und hilflos." Dann sprach er: "Du siehst in mir einen, der weniger Vermögen und Kinder als du hat."
Al-Azhar Universität
|
Solltest du nicht, wenn du in deinen Garten gehst, sagen: Was Gott will, das mag kommen; nur bei ihm allein ist die Macht. Zwar siehst du mich jetzt an Vermögen und Kindern ärmer, als du bist;
Lion Ullmann (1865)
|
Und warum sagtest du nicht, als du deinen Garten betratst: ‚(Es ist) was Allah will! Es gibt keine Kraft außer bei Allah, obwohl du siehst, dass ich weniger Besitz und Kinder habe als du‘,
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَوۡلَآ | walawla | Würdest doch nur | |
2 | إِذۡ | idh | wenn | |
3 | دَخَلۡتَ | dakhalta | du betrittst | دخل |
4 | جَنَّتَكَ | jannataka | deinen Garten | جنن |
5 | قُلۡتَ | qul'ta | sagte: | قول |
6 | مَا | ma | "Was | |
7 | شَآءَ | shaa | will | شيا |
8 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah. | اله |
9 | لَا | la | Nicht | |
10 | قُوَّةَ | quwwata | (gibt es) eine Kraft, | قوي |
11 | إِلَّا | illa | außer | |
12 | بِٱللَّهِۚ | bil-lahi | durch Allah. | اله |
13 | إِن | in | Falls | |
14 | تَرَنِ | tarani | du mich siehst, | راي |
15 | أَنَا۠ | ana | (dass) ich | |
16 | أَقَلَّ | aqalla | (bin) weniger | قلل |
17 | مِنكَ | minka | als du | |
18 | مَالٗا | malan | (in) Besitz | مول |
19 | وَوَلَدٗا | wawaladan | und Kinder. | ولد |
Übersetzungen
Warum hast du nicht damals, als du deinen Garten betratest, gesagt: "Wie Allah es will (, so geschehe es); es gibt keine Macht, außer bei Allah"; wenn du mich auch geringer als dich selbst an Besitz und Nachkommenschaft siehst?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Würdest du doch, wenn du deinen Garten betrittst, sagen: ,(Es sei,) was Allah will; es gibt keine Kraft außer durch Allah'! Wenn du auch siehst, daß ich weniger Besitz und Kinder habe als du,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und würdest du sagen, wenn du in deine Dschanna eintrittst: "Mascha-allah, la quwata illa bil-lah." (Und auch) wenn du mich siehst, daß ich über weniger Vermögen verfüge als du und weniger Kinder habe,
Amir Zaidan
|
Hättest du doch, als du deinen Garten betreten hast, gesagt: > (Es ist), was Gott will; es gibt keine Kraft außer durch Gott
Adel Theodor Khoury
|
"Warum hast du nicht damals, als du deinen Garten betratest, gesagt: ""Wie Allah will; es gibt keine Macht, außer bei Allah§§? Wenn du mich auch geringer siehst als dich selbst an Besitz und Nachkommenschaft,"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Warum hast du denn, als du in deinen Garten gingst, nicht gesagt: ""(Nur) was Allah will (geschieht). Es gibt keine Macht außer bei Allah""? (Und) wenn du meinst, daß ich weniger Vermögen und Kinder habe als du,"
Rudi Paret
|
Wenn du in deinen Garten eintrittst, solltest du sagen: "Es geschieht, was Gott will; ohne Gottes Beistand bin ich macht- und hilflos." Dann sprach er: "Du siehst in mir einen, der weniger Vermögen und Kinder als du hat."
Al-Azhar Universität
|
Solltest du nicht, wenn du in deinen Garten gehst, sagen: Was Gott will, das mag kommen; nur bei ihm allein ist die Macht. Zwar siehst du mich jetzt an Vermögen und Kindern ärmer, als du bist;
Lion Ullmann (1865)
|
Und warum sagtest du nicht, als du deinen Garten betratst: ‚(Es ist) was Allah will! Es gibt keine Kraft außer bei Allah, obwohl du siehst, dass ich weniger Besitz und Kinder habe als du‘,
Max Henning
|