قَالَ لَهُۥ صَاحِبُهُۥ وَهُوَ يُحَاوِرُهُۥٓ أَكَفَرْتَ بِٱلَّذِى خَلَقَكَ مِن تُرَابٍۢ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍۢ ثُمَّ سَوَّىٰكَ رَجُلًۭا
Qala lahu sahibuhu wahuwa yuhawiruhu akafarta biallathee khalaqaka min turabin thumma min nutfatin thumma sawwaka rajulan
Sein Gefährte sagte zu ihm, während er sich mit ihm unterhielt: "Verleugnest du denn Denjenigen, Der dich aus Erde, hierauf aus einem Samentropfen erschaffen und hierauf dich zu einem Mann geformt hat?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Sagte | قول |
2 | لَهُۥ | lahu | zu ihm | |
3 | صَاحِبُهُۥ | sahibuhu | sein Gefährte, | صحب |
4 | وَهُوَ | wahuwa | während er | |
5 | يُحَاوِرُهُۥٓ | yuhawiruhu | mit ihm redete: | حور |
6 | أَكَفَرۡتَ | akafarta | "Verleugnest du | كفر |
7 | بِٱلَّذِي | bi-alladhi | denjenigen, der | |
8 | خَلَقَكَ | khalaqaka | dich erschuf | خلق |
9 | مِن | min | aus | |
10 | تُرَابٖ | turabin | Erde, | ترب |
11 | ثُمَّ | thumma | danach | |
12 | مِن | min | aus | |
13 | نُّطۡفَةٖ | nut'fatin | einem Samentropfen, | نطف |
14 | ثُمَّ | thumma | danach | |
15 | سَوَّىكَ | sawwaka | sich geformt hat | سوي |
16 | رَجُلٗا | rajulan | (zu) einem Mann? | رجل |
Übersetzungen
Sein Gefährte sagte zu ihm, indem er sich mit ihm auseinandersetzte: "Glaubst du denn nicht an Ihn, Der dich aus Erde erschaffen hat, dann aus einem Samentropfen, (und) dich dann zu einem vollkommenen Mann bildete?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sein Gefährte sagte zu ihm, während er sich mit ihm unterhielt: "Verleugnest du denn Denjenigen, Der dich aus Erde, hierauf aus einem Samentropfen erschaffen und hierauf dich zu einem Mann geformt hat?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sein Gefährte sagte ihm, während er mit ihm den Dialog führte: "Betreibst du etwa Kufr gegenüber Dem, Der dich aus Erde erschuf, dann aus einer Nutfa, dann machte (ER) dich zu einem Mann?!
Amir Zaidan
|
Sein Gefährte sagte zu ihm, während er sich mit ihm unterhielt: «Willst du denn den verleugnen, der dich aus Erde, dann aus einem Tropfen erschaffen und dann dich zu einem Mann gebildet hat?
Adel Theodor Khoury
|
Sein Gefährte sprach zu ihm, indem er sich mit ihm auseinandersetzte: "Glaubst du denn nicht an Ihn, Der dich aus Erde erschaffen hat, dann aus einem Samentropfen, dann dich zu einem vollkommenen Manne bildete?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Sein Gefährte erwiderte ihm: ""Glaubst du denn nicht an den, der dich (in deiner Eigenschaft als Mensch ursprünglich) aus Erde, hierauf aus einem Tropfen (Sperma) geschaffen und dich hierauf zu einem Mann geformt hat?"
Rudi Paret
|
Sein Gefährte, der mit ihm debattierte, sagte: "Verleugnest du etwa deinen Herrn, Der dich aus Staub, dann aus einem Samentropfen geschaffen hat und dich dann zum Mann werden ließ?
Al-Azhar Universität
|
Da sagte sein Nächster erwidernd zu ihm: Glaubst du denn nicht an den, der dich aus Staub und dann aus Samen geschaffen, und dich zum Mann gestaltet hat?
Lion Ullmann (1865)
|
Da sagte sein Gefährte im Gespräch zu ihm: „Glaubst du etwa nicht an den, der dich aus Stauberschaffen hat, dann aus einem Samentropfen, dann dich gebildet hat zum Mann?
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Sagte | قول |
2 | لَهُۥ | lahu | zu ihm | |
3 | صَاحِبُهُۥ | sahibuhu | sein Gefährte, | صحب |
4 | وَهُوَ | wahuwa | während er | |
5 | يُحَاوِرُهُۥٓ | yuhawiruhu | mit ihm redete: | حور |
6 | أَكَفَرۡتَ | akafarta | "Verleugnest du | كفر |
7 | بِٱلَّذِي | bi-alladhi | denjenigen, der | |
8 | خَلَقَكَ | khalaqaka | dich erschuf | خلق |
9 | مِن | min | aus | |
10 | تُرَابٖ | turabin | Erde, | ترب |
11 | ثُمَّ | thumma | danach | |
12 | مِن | min | aus | |
13 | نُّطۡفَةٖ | nut'fatin | einem Samentropfen, | نطف |
14 | ثُمَّ | thumma | danach | |
15 | سَوَّىكَ | sawwaka | sich geformt hat | سوي |
16 | رَجُلٗا | rajulan | (zu) einem Mann? | رجل |
Übersetzungen
Sein Gefährte sagte zu ihm, indem er sich mit ihm auseinandersetzte: "Glaubst du denn nicht an Ihn, Der dich aus Erde erschaffen hat, dann aus einem Samentropfen, (und) dich dann zu einem vollkommenen Mann bildete?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sein Gefährte sagte zu ihm, während er sich mit ihm unterhielt: "Verleugnest du denn Denjenigen, Der dich aus Erde, hierauf aus einem Samentropfen erschaffen und hierauf dich zu einem Mann geformt hat?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sein Gefährte sagte ihm, während er mit ihm den Dialog führte: "Betreibst du etwa Kufr gegenüber Dem, Der dich aus Erde erschuf, dann aus einer Nutfa, dann machte (ER) dich zu einem Mann?!
Amir Zaidan
|
Sein Gefährte sagte zu ihm, während er sich mit ihm unterhielt: «Willst du denn den verleugnen, der dich aus Erde, dann aus einem Tropfen erschaffen und dann dich zu einem Mann gebildet hat?
Adel Theodor Khoury
|
Sein Gefährte sprach zu ihm, indem er sich mit ihm auseinandersetzte: "Glaubst du denn nicht an Ihn, Der dich aus Erde erschaffen hat, dann aus einem Samentropfen, dann dich zu einem vollkommenen Manne bildete?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Sein Gefährte erwiderte ihm: ""Glaubst du denn nicht an den, der dich (in deiner Eigenschaft als Mensch ursprünglich) aus Erde, hierauf aus einem Tropfen (Sperma) geschaffen und dich hierauf zu einem Mann geformt hat?"
Rudi Paret
|
Sein Gefährte, der mit ihm debattierte, sagte: "Verleugnest du etwa deinen Herrn, Der dich aus Staub, dann aus einem Samentropfen geschaffen hat und dich dann zum Mann werden ließ?
Al-Azhar Universität
|
Da sagte sein Nächster erwidernd zu ihm: Glaubst du denn nicht an den, der dich aus Staub und dann aus Samen geschaffen, und dich zum Mann gestaltet hat?
Lion Ullmann (1865)
|
Da sagte sein Gefährte im Gespräch zu ihm: „Glaubst du etwa nicht an den, der dich aus Stauberschaffen hat, dann aus einem Samentropfen, dann dich gebildet hat zum Mann?
Max Henning
|