وَمَآ أَظُنُّ ٱلسَّاعَةَ قَآئِمَةًۭ وَلَئِن رُّدِدتُّ إِلَىٰ رَبِّى لَأَجِدَنَّ خَيْرًۭا مِّنْهَا مُنقَلَبًۭا
Wama athunnu alssaAAata qaimatan walain rudidtu ila rabbee laajidanna khayran minha munqalaban
und ich glaube nicht, daß die Stunde (des Gerichts) sich einstellen wird. Und wenn ich zu meinem Herrn zurückgebracht werde, werde ich ganz gewiß etwas Besseres als ihn als Rückzugsort finden."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَآ | wama | Und nicht | |
2 | أَظُنُّ | azunnu | glaube ich, | ظنن |
3 | ٱلسَّاعَةَ | al-sa'ata | (dass) die Stunde | سوع |
4 | قَآئِمَةٗ | qaimatan | sich einstellen wird. | قوم |
5 | وَلَئِن | wala-in | Und wenn ich | |
6 | رُّدِدتُّ | rudidttu | zurückgebracht werde | ردد |
7 | إِلَى | ila | zu | |
8 | رَبِّي | rabbi | meinem Herrn, | ربب |
9 | لَأَجِدَنَّ | la-ajidanna | ganz gewiss werde ich finden | وجد |
10 | خَيۡرٗا | khayran | einen Besseren | خير |
11 | مِّنۡهَا | min'ha | als dies | |
12 | مُنقَلَبٗا | munqalaban | (als) Rückkehr." | قلب |
Übersetzungen
noch glaube ich, daß die Stunde heraufkommen wird. Selbst wenn ich zu meinem Herrn zurückgebracht werde, so werde ich ganz gewiß einen besseren Aufenthalt als diesen finden."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
und ich glaube nicht, daß die Stunde (des Gerichts) sich einstellen wird. Und wenn ich zu meinem Herrn zurückgebracht werde, werde ich ganz gewiß etwas Besseres als ihn als Rückzugsort finden."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und ich glaube nicht, daß die Stunde (der Jüngste Tag) zustande kommt. Und selbst wenn ich zu meinem HERRN zurückgebracht werde, werde ich auf jeden Fall eine bessere Rückkehr als diese vorfinden."
Amir Zaidan
|
Und ich glaube nicht, daß die Stunde heraufkommen wird. Und wenn ich zu meinem Herrn zurückgebracht werde, werde ich sicher als Rückzugsort etwas Besseres als ihn finden.»
Adel Theodor Khoury
|
"Noch glaube ich, daß die ""Stunde"" heraufkommen wird. Selbst wenn ich zu meinem Herrn zurückgebracht werde, so werde ich ganz gewiß einen besseren Aufenthalt als diesen finden.""
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Ich glaube auch nicht, daß die Stunde (des Gerichts) sich (nächstens) einstellt. Und wenn ich (dereinst doch) vor meinen Herrn gebracht werde, werde ich als Ort der (letzten) Einkehr etwas Besseres vorfinden als ihn."""
Rudi Paret
|
Ich glaube auch nicht, daß die Stunde der Auferstehung eintreten wird. Sollte ich doch auferweckt und vor meinen Herrn zurückgeführt werden, werde ich im Jenseits einen noch besseren Garten vorfinden."
Al-Azhar Universität
|
auch glaube ich nicht an das Herannahen der letzten Stunde. Sollte ich aber auch einst zu meinem Herrn zurückkehren, nun so werde ich zum Tausch noch einen besseren Garten finden, als dieser ist.
Lion Ullmann (1865)
|
Und ich glaube nicht, dass sich die ‚Stunde’ erhebt; und wenn ich auch zu meinem Herrn zurückgeholt werde, dann finde ich einen besseren zum Tausch.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَآ | wama | Und nicht | |
2 | أَظُنُّ | azunnu | glaube ich, | ظنن |
3 | ٱلسَّاعَةَ | al-sa'ata | (dass) die Stunde | سوع |
4 | قَآئِمَةٗ | qaimatan | sich einstellen wird. | قوم |
5 | وَلَئِن | wala-in | Und wenn ich | |
6 | رُّدِدتُّ | rudidttu | zurückgebracht werde | ردد |
7 | إِلَى | ila | zu | |
8 | رَبِّي | rabbi | meinem Herrn, | ربب |
9 | لَأَجِدَنَّ | la-ajidanna | ganz gewiss werde ich finden | وجد |
10 | خَيۡرٗا | khayran | einen Besseren | خير |
11 | مِّنۡهَا | min'ha | als dies | |
12 | مُنقَلَبٗا | munqalaban | (als) Rückkehr." | قلب |
Übersetzungen
noch glaube ich, daß die Stunde heraufkommen wird. Selbst wenn ich zu meinem Herrn zurückgebracht werde, so werde ich ganz gewiß einen besseren Aufenthalt als diesen finden."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
und ich glaube nicht, daß die Stunde (des Gerichts) sich einstellen wird. Und wenn ich zu meinem Herrn zurückgebracht werde, werde ich ganz gewiß etwas Besseres als ihn als Rückzugsort finden."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und ich glaube nicht, daß die Stunde (der Jüngste Tag) zustande kommt. Und selbst wenn ich zu meinem HERRN zurückgebracht werde, werde ich auf jeden Fall eine bessere Rückkehr als diese vorfinden."
Amir Zaidan
|
Und ich glaube nicht, daß die Stunde heraufkommen wird. Und wenn ich zu meinem Herrn zurückgebracht werde, werde ich sicher als Rückzugsort etwas Besseres als ihn finden.»
Adel Theodor Khoury
|
"Noch glaube ich, daß die ""Stunde"" heraufkommen wird. Selbst wenn ich zu meinem Herrn zurückgebracht werde, so werde ich ganz gewiß einen besseren Aufenthalt als diesen finden.""
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Ich glaube auch nicht, daß die Stunde (des Gerichts) sich (nächstens) einstellt. Und wenn ich (dereinst doch) vor meinen Herrn gebracht werde, werde ich als Ort der (letzten) Einkehr etwas Besseres vorfinden als ihn."""
Rudi Paret
|
Ich glaube auch nicht, daß die Stunde der Auferstehung eintreten wird. Sollte ich doch auferweckt und vor meinen Herrn zurückgeführt werden, werde ich im Jenseits einen noch besseren Garten vorfinden."
Al-Azhar Universität
|
auch glaube ich nicht an das Herannahen der letzten Stunde. Sollte ich aber auch einst zu meinem Herrn zurückkehren, nun so werde ich zum Tausch noch einen besseren Garten finden, als dieser ist.
Lion Ullmann (1865)
|
Und ich glaube nicht, dass sich die ‚Stunde’ erhebt; und wenn ich auch zu meinem Herrn zurückgeholt werde, dann finde ich einen besseren zum Tausch.“
Max Henning
|