« »
وَدَخَلَ جَنَّتَهُۥ وَهُوَ ظَالِمٌۭ لِّنَفْسِهِۦ قَالَ مَآ أَظُنُّ أَن تَبِيدَ هَٰذِهِۦٓ أَبَدًۭا
Wadakhala jannatahu wahuwa thalimun linafsihi qala ma athunnu an tabeeda hathihi abadan
Und er betrat seinen Garten, während er sich selbst Unrecht tat. Er sagte: "Ich glaube nicht, daß dieser (Garten) jemals zugrunde gehen wird,

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 وَدَخَلَ wadakhala Und er betrat دخل
2 جَنَّتَهُۥ jannatahu seinen Garten, جنن
3 وَهُوَ wahuwa während er
4 ظَالِمٞ zalimun (war) Ungerecht ظلم
5 لِّنَفۡسِهِۦ linafsihi zu sich selbst. نفس
6 قَالَ qala Er sagte: قول
7 مَآ ma "Nicht
8 أَظُنُّ azunnu glaube ich, ظنن
9 أَن an dass
10 تَبِيدَ tabida zugrunde gehen wird بيد
11 هَذِهِۦٓ hadhihi dieses
12 أَبَدٗا abadan jemals. ابد