« »
أُو۟لَٰٓئِكَ لَهُمْ جَنَّٰتُ عَدْنٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهِمُ ٱلْأَنْهَٰرُ يُحَلَّوْنَ فِيهَا مِنْ أَسَاوِرَ مِن ذَهَبٍۢ وَيَلْبَسُونَ ثِيَابًا خُضْرًۭا مِّن سُندُسٍۢ وَإِسْتَبْرَقٍۢ مُّتَّكِـِٔينَ فِيهَا عَلَى ٱلْأَرَآئِكِ نِعْمَ ٱلثَّوَابُ وَحَسُنَتْ مُرْتَفَقًۭا
Olaika lahum jannatu AAadnin tajree min tahtihimu alanharu yuhallawna feeha min asawira min thahabin wayalbasoona thiyaban khudran min sundusin waistabraqin muttakieena feeha AAala alaraiki niAAma alththawabu wahasunat murtafaqan
Für jene wird es die Gärten Edens geben, wo unterhalb von) ihnen Flüsse strömen. Geschmückt sind sie darin mit Armreifen aus Gold, und sie tragen grüne Gewänder aus Seidenbrokat und schwerem Brokat, indem sie sich darin auf überdachten Liegen lehnen. Wie trefflich ist die Belohnung und wie schön der Rastplatz!

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 أُوْلَٓئِكَ ulaika Diese,
2 لَهُمۡ lahum für sie
3 جَنَّتُ jannatu (gibt es die) Gärten جنن
4 عَدۡنٖ adnin Edens,
5 تَجۡرِي tajri fließen جري
6 مِن min von
7 تَحۡتِهِمُ tahtihimu unter ihnen تحت
8 ٱلۡأَنۡهَرُ al-anharu die Flüsse. نهر
9 يُحَلَّوۡنَ yuhallawna Geschmückt sind sie حلي
10 فِيهَا fiha darin
11 مِنۡ min mit
12 أَسَاوِرَ asawira Armreifen سور
13 مِن min aus
14 ذَهَبٖ dhahabin Gold ذهب
15 وَيَلۡبَسُونَ wayalbasuna und sie tragen لبس
16 ثِيَابًا thiyaban Gewänder ثوب
17 خُضۡرٗا khud'ran grüne خضر
18 مِّن min aus
19 سُندُسٖ sundusin Seidenbrokat
20 وَإِسۡتَبۡرَقٖ wa-is'tabraqin und schwerem Brokat,
21 مُّتَّكِـِٔينَ muttakiina Anlehnende وكا
22 فِيهَا fiha darin
23 عَلَى ala auf
24 ٱلۡأَرَآئِكِۚ al-araiki überdachten Liegen. ارك
25 نِعۡمَ ni'ma Wie trefflich نعم
26 ٱلثَّوَابُ al-thawabu (ist) die Belohnung ثوب
27 وَحَسُنَتۡ wahasunat und schön حسن
28 مُرۡتَفَقٗا mur'tafaqan der Rastplatz. رفق