وَٱصْبِرْ نَفْسَكَ مَعَ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُم بِٱلْغَدَوٰةِ وَٱلْعَشِىِّ يُرِيدُونَ وَجْهَهُۥ وَلَا تَعْدُ عَيْنَاكَ عَنْهُمْ تُرِيدُ زِينَةَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَلَا تُطِعْ مَنْ أَغْفَلْنَا قَلْبَهُۥ عَن ذِكْرِنَا وَٱتَّبَعَ هَوَىٰهُ وَكَانَ أَمْرُهُۥ فُرُطًۭا
Waisbir nafsaka maAAa allatheena yadAAoona rabbahum bialghadati waalAAashiyyi yureedoona wajhahu wala taAAdu AAaynaka AAanhum tureedu zeenata alhayati alddunya wala tutiAA man aghfalna qalbahu AAan thikrina waittabaAAa hawahu wakana amruhu furutan
Halte dich geduldig zurück zusammen mit denen, die ihren Herrn morgens und abends anrufen, im Begehren nach Seinem Angesicht. Und deine Augen sollen nicht über sie hinwegsehen, indem du den Schmuck des diesseitigen Lebens begehrst'. Und gehorche nicht jemandem, dessen Herz Wir Unserem Gedenken gegenüber unachtsam gemacht haben, der seiner Neigung folgt und dessen Angelegenheit (durch) Maßlosigkeit (ausgezeichnet) ist.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱصۡبِرۡ | wa-is'bir | Und halte dich geduldig zurück | صبر |
2 | نَفۡسَكَ | nafsaka | dich selbst | نفس |
3 | مَعَ | ma'a | mit | |
4 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
5 | يَدۡعُونَ | yad'una | anrufen | دعو |
6 | رَبَّهُم | rabbahum | ihren Herrn | ربب |
7 | بِٱلۡغَدَوةِ | bil-ghadati | morgens | غدو |
8 | وَٱلۡعَشِيِّ | wal-'ashiyi | und abends, | عشو |
9 | يُرِيدُونَ | yuriduna | (indem) sie begehren | رود |
10 | وَجۡهَهُۥۖ | wajhahu | sein Angesicht. | وجه |
11 | وَلَا | wala | Und nicht | |
12 | تَعۡدُ | ta'du | sollen hinwegsehen | عدو |
13 | عَيۡنَاكَ | aynaka | deine Augen | عين |
14 | عَنۡهُمۡ | anhum | über sie, | |
15 | تُرِيدُ | turidu | (indem) du möchtest | رود |
16 | زِينَةَ | zinata | (den) Schmuck | زين |
17 | ٱلۡحَيَوةِ | al-hayati | des Lebens | حيي |
18 | ٱلدُّنۡيَاۖ | al-dun'ya | weltlichen | دنو |
19 | وَلَا | wala | und nicht | |
20 | تُطِعۡ | tuti' | gehorche, | طوع |
21 | مَنۡ | man | dessen | |
22 | أَغۡفَلۡنَا | aghfalna | wir unachtsam gemacht haben | غفل |
23 | قَلۡبَهُۥ | qalbahu | sein Herz | قلب |
24 | عَن | an | gegenüber | |
25 | ذِكۡرِنَا | dhik'rina | unserem Gedenken | ذكر |
26 | وَٱتَّبَعَ | wa-ittaba'a | und (wer) folgt | تبع |
27 | هَوَىهُ | hawahu | seiner Neigung | هوي |
28 | وَكَانَ | wakana | und ist | كون |
29 | أَمۡرُهُۥ | amruhu | seine Angelegenheit | امر |
30 | فُرُطٗا | furutan | (in) Maßlosigkeit. | فرط |
Übersetzungen
Und geduldige dich zusammen mit denjenigen, die ihren Herrn morgens und abends anrufen im Trachten nach Seinem Wohlgefallen; und laß deine Blicke nicht über sie hinauswandern, indem du nach dem Schmuck des irdischen Lebens trachtest; und gehorche nicht dem, dessen Herz Wir achtlos für die Erinnerung an Uns machten, (und gehorche nicht dem,) der seinen Gelüsten folgt und kein Maß und Ziel kennt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Halte dich geduldig zurück zusammen mit denen, die ihren Herrn morgens und abends anrufen, im Begehren nach Seinem Angesicht. Und deine Augen sollen nicht über sie hinwegsehen, indem du den Schmuck des diesseitigen Lebens begehrst'. Und gehorche nicht jemandem, dessen Herz Wir Unserem Gedenken gegenüber unachtsam gemacht haben, der seiner Neigung folgt und dessen Angelegenheit (durch) Maßlosigkeit (ausgezeichnet) ist.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und übe dich selbst in Geduld mit denjenigen, die an ihren HERRN morgens und abends Bittgebete richten und nach Seinem Wohlgefallen streben. Und übersieh sie nicht, während du das diesseitige Leben anstrebst. Und gehorche nicht demjenigen, dessen Herz WIR Unserem Gedenken gegenüber achtlos machten, der seinen Neigungen folgte und dessen Angelegenheit eine maßlose Übertretung war.
Amir Zaidan
|
Und halte dich geduldig zurück zusammen mit denen, die morgens und abends ihren Herrn anrufen, in der Suche nach seinem Antlitz. Und deine Augen sollen nicht über sie hinwegsehen, indem du nach dem Schmuck des diesseitigen Lebens trachtest. Und gehorche nicht dem, dessen Herz Wir unserem Gedenken gegenüber achtlos gemacht haben, der seiner Neigung folgt und dessen Angelegenheit sich durch Maßlosigkeit auszeichnet.
Adel Theodor Khoury
|
Halte dich zu denen, die ihren Herrn anrufen des Morgens und des Abends, im Trachten nach Seinem Wohlgefallen; und laß deine Blicke nicht über sie hinauswandern, indem du nach dem Gepränge des irdischen Lebens begehrst; und gehorche nicht dem, dessen Herz Wir achtlos machten der Erinnerung an Uns, der seinen bösen Gelüsten folgt und dessen Fall ein äußerster ist.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und halte (geduldig) an dich (zusammen) mit denen, die morgens und abends in frommer Hingabe zu ihrem Herrn beten! Und laß deinen Blick nicht über sie hinauswandern, indem du nach dem Schmuck des irdischen Lebens trachtest! Und gehorche nicht jemandem, dessen Herz wir vom Gedenken an uns abgelenkt haben (aghfalnaa), und der seiner (persönlichen) Neigung folgt und kein Maß und Ziel kennt!
Rudi Paret
|
Bleibe geduldig mit den Gläubigen, die morgens und abends zu ihrem Herrn beten und Sein Wohlgefallen erhoffen! Dein Blick soll ihnen gelten und nicht dorthin wandern, wo er die Freuden des irdischen Lebens sucht. Gehorche nicht jemandem, dessen Herz Wir von Uns abgelenkt haben, so daß er Unserer nicht gedenkt, nach seiner Lust und Laune lebt und ohne Maß handelt.
Al-Azhar Universität
|
Halte standhaft und in Geduld mit denen aus, die ihren Herrn des Morgens und des Abends anrufen und seine Gnade suchen. Wende deine Augen nicht von ihnen weg, indem du der Herrlichkeit dieses Lebens nachstrebst; auch gehorche dem nicht, in dessen Herzen wir unser Andenken haben erlöschen lassen, weil er nur seinen Begierden folgt und sein ganzes Geschäft nur aus Freveln besteht.
Lion Ullmann (1865)
|
Gedulde dich mit denen, welche deinen Herrn morgens und abends anrufen, im Bemühen um sein Angesicht. Und wende deine Augen nicht von ihnen ab im Bemühen um den Schmuck des irdischen Lebens; und gehorche nicht dem, dessen Herz wir achtlos des Gedenkens an uns machten und der seinen Gelüsten folgt und dessen Treiben zügellos ist.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱصۡبِرۡ | wa-is'bir | Und halte dich geduldig zurück | صبر |
2 | نَفۡسَكَ | nafsaka | dich selbst | نفس |
3 | مَعَ | ma'a | mit | |
4 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
5 | يَدۡعُونَ | yad'una | anrufen | دعو |
6 | رَبَّهُم | rabbahum | ihren Herrn | ربب |
7 | بِٱلۡغَدَوةِ | bil-ghadati | morgens | غدو |
8 | وَٱلۡعَشِيِّ | wal-'ashiyi | und abends, | عشو |
9 | يُرِيدُونَ | yuriduna | (indem) sie begehren | رود |
10 | وَجۡهَهُۥۖ | wajhahu | sein Angesicht. | وجه |
11 | وَلَا | wala | Und nicht | |
12 | تَعۡدُ | ta'du | sollen hinwegsehen | عدو |
13 | عَيۡنَاكَ | aynaka | deine Augen | عين |
14 | عَنۡهُمۡ | anhum | über sie, | |
15 | تُرِيدُ | turidu | (indem) du möchtest | رود |
16 | زِينَةَ | zinata | (den) Schmuck | زين |
17 | ٱلۡحَيَوةِ | al-hayati | des Lebens | حيي |
18 | ٱلدُّنۡيَاۖ | al-dun'ya | weltlichen | دنو |
19 | وَلَا | wala | und nicht | |
20 | تُطِعۡ | tuti' | gehorche, | طوع |
21 | مَنۡ | man | dessen | |
22 | أَغۡفَلۡنَا | aghfalna | wir unachtsam gemacht haben | غفل |
23 | قَلۡبَهُۥ | qalbahu | sein Herz | قلب |
24 | عَن | an | gegenüber | |
25 | ذِكۡرِنَا | dhik'rina | unserem Gedenken | ذكر |
26 | وَٱتَّبَعَ | wa-ittaba'a | und (wer) folgt | تبع |
27 | هَوَىهُ | hawahu | seiner Neigung | هوي |
28 | وَكَانَ | wakana | und ist | كون |
29 | أَمۡرُهُۥ | amruhu | seine Angelegenheit | امر |
30 | فُرُطٗا | furutan | (in) Maßlosigkeit. | فرط |
Übersetzungen
Und geduldige dich zusammen mit denjenigen, die ihren Herrn morgens und abends anrufen im Trachten nach Seinem Wohlgefallen; und laß deine Blicke nicht über sie hinauswandern, indem du nach dem Schmuck des irdischen Lebens trachtest; und gehorche nicht dem, dessen Herz Wir achtlos für die Erinnerung an Uns machten, (und gehorche nicht dem,) der seinen Gelüsten folgt und kein Maß und Ziel kennt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Halte dich geduldig zurück zusammen mit denen, die ihren Herrn morgens und abends anrufen, im Begehren nach Seinem Angesicht. Und deine Augen sollen nicht über sie hinwegsehen, indem du den Schmuck des diesseitigen Lebens begehrst'. Und gehorche nicht jemandem, dessen Herz Wir Unserem Gedenken gegenüber unachtsam gemacht haben, der seiner Neigung folgt und dessen Angelegenheit (durch) Maßlosigkeit (ausgezeichnet) ist.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und übe dich selbst in Geduld mit denjenigen, die an ihren HERRN morgens und abends Bittgebete richten und nach Seinem Wohlgefallen streben. Und übersieh sie nicht, während du das diesseitige Leben anstrebst. Und gehorche nicht demjenigen, dessen Herz WIR Unserem Gedenken gegenüber achtlos machten, der seinen Neigungen folgte und dessen Angelegenheit eine maßlose Übertretung war.
Amir Zaidan
|
Und halte dich geduldig zurück zusammen mit denen, die morgens und abends ihren Herrn anrufen, in der Suche nach seinem Antlitz. Und deine Augen sollen nicht über sie hinwegsehen, indem du nach dem Schmuck des diesseitigen Lebens trachtest. Und gehorche nicht dem, dessen Herz Wir unserem Gedenken gegenüber achtlos gemacht haben, der seiner Neigung folgt und dessen Angelegenheit sich durch Maßlosigkeit auszeichnet.
Adel Theodor Khoury
|
Halte dich zu denen, die ihren Herrn anrufen des Morgens und des Abends, im Trachten nach Seinem Wohlgefallen; und laß deine Blicke nicht über sie hinauswandern, indem du nach dem Gepränge des irdischen Lebens begehrst; und gehorche nicht dem, dessen Herz Wir achtlos machten der Erinnerung an Uns, der seinen bösen Gelüsten folgt und dessen Fall ein äußerster ist.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und halte (geduldig) an dich (zusammen) mit denen, die morgens und abends in frommer Hingabe zu ihrem Herrn beten! Und laß deinen Blick nicht über sie hinauswandern, indem du nach dem Schmuck des irdischen Lebens trachtest! Und gehorche nicht jemandem, dessen Herz wir vom Gedenken an uns abgelenkt haben (aghfalnaa), und der seiner (persönlichen) Neigung folgt und kein Maß und Ziel kennt!
Rudi Paret
|
Bleibe geduldig mit den Gläubigen, die morgens und abends zu ihrem Herrn beten und Sein Wohlgefallen erhoffen! Dein Blick soll ihnen gelten und nicht dorthin wandern, wo er die Freuden des irdischen Lebens sucht. Gehorche nicht jemandem, dessen Herz Wir von Uns abgelenkt haben, so daß er Unserer nicht gedenkt, nach seiner Lust und Laune lebt und ohne Maß handelt.
Al-Azhar Universität
|
Halte standhaft und in Geduld mit denen aus, die ihren Herrn des Morgens und des Abends anrufen und seine Gnade suchen. Wende deine Augen nicht von ihnen weg, indem du der Herrlichkeit dieses Lebens nachstrebst; auch gehorche dem nicht, in dessen Herzen wir unser Andenken haben erlöschen lassen, weil er nur seinen Begierden folgt und sein ganzes Geschäft nur aus Freveln besteht.
Lion Ullmann (1865)
|
Gedulde dich mit denen, welche deinen Herrn morgens und abends anrufen, im Bemühen um sein Angesicht. Und wende deine Augen nicht von ihnen ab im Bemühen um den Schmuck des irdischen Lebens; und gehorche nicht dem, dessen Herz wir achtlos des Gedenkens an uns machten und der seinen Gelüsten folgt und dessen Treiben zügellos ist.
Max Henning
|