قُلِ ٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا لَبِثُوا۟ لَهُۥ غَيْبُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ أَبْصِرْ بِهِۦ وَأَسْمِعْ مَا لَهُم مِّن دُونِهِۦ مِن وَلِىٍّۢ وَلَا يُشْرِكُ فِى حُكْمِهِۦٓ أَحَدًۭا
Quli Allahu aAAlamu bima labithoo lahu ghaybu alssamawati waalardi absir bihi waasmiAA ma lahum min doonihi min waliyyin wala yushriku fee hukmihi ahadan
Sag: Allah weiß am besten, wie (lange) sie verweilten. Sein ist das Verborgene der Himmel und der Erde. Wie vorzüglich ist Er als Allsehender, und wie vorzüglich ist Er als Allhörender! Sie haben außer Ihm keinen Schutzherrn, und Er beteiligt an Seiner Urteilsgewalt niemanden.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلِ | quli | Sag: | قول |
2 | ٱللَّهُ | al-lahu | "Allah | اله |
3 | أَعۡلَمُ | a'lamu | weiß besser | علم |
4 | بِمَا | bima | über wie (lange) | |
5 | لَبِثُواْۖ | labithu | sie verweilten. | لبث |
6 | لَهُۥ | lahu | Für ihn | |
7 | غَيۡبُ | ghaybu | (ist das) Verborgene | غيب |
8 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | der Himmel | سمو |
9 | وَٱلۡأَرۡضِۖ | wal-ardi | und der Erde. | ارض |
10 | أَبۡصِرۡ | absir | Wie allsehend (er ist) | بصر |
11 | بِهِۦ | bihi | darüber | |
12 | وَأَسۡمِعۡۚ | wa-asmi' | und wir allhörend. | سمع |
13 | مَا | ma | Nicht | |
14 | لَهُم | lahum | (ist) für sie | |
15 | مِّن | min | von | |
16 | دُونِهِۦ | dunihi | außer ihm | دون |
17 | مِن | min | an | |
18 | وَلِيّٖ | waliyyin | Schutzherrn | ولي |
19 | وَلَا | wala | und nicht | |
20 | يُشۡرِكُ | yush'riku | beteiligt er | شرك |
21 | فِي | fi | in | |
22 | حُكۡمِهِۦٓ | huk'mihi | seiner Urteilsgewalt | حكم |
23 | أَحَدٗا | ahadan | jemanden." | احد |
Übersetzungen
Sprich: "Allah weiß am besten wie lange sie verweilten." Ihm gehören das Verborgene der Himmel und der Erde. Wie sehend ist Er! Und wie hörend! Sie haben keinen Helfer außer Ihm, und Er teilt Seine Befehlsgewalt mit keinem.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sag: Allah weiß am besten, wie (lange) sie verweilten. Sein ist das Verborgene der Himmel und der Erde. Wie vorzüglich ist Er als Allsehender, und wie vorzüglich ist Er als Allhörender! Sie haben außer Ihm keinen Schutzherrn, und Er beteiligt an Seiner Urteilsgewalt niemanden.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sag: "ALLAH weiß besser Bescheid darüber, wie lange sie verweilten." Ihm gehört das Verborgene der Himmel und der Erde. Wie allsehend ist ER und allhörend! Sie haben anstelle von Ihm keinen Wali, und ER beteiligt an Seiner Entscheidung niemanden.
Amir Zaidan
|
Sprich: Gott weiß besser, wie lange sie verweilt haben. Ihm gehört das Unsichtbare der Himmel und der Erde. Wie vorzüglich sieht Er, und wie vorzüglich hört Er! Sie haben außer Ihm keinen Freund. Und Er beteiligt niemanden an seiner Urteilsgewalt.
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "Allah weiß am besten, wie lange sie verweilten." Sein sind die Geheimnisse der Himmel und der Erde. Wie sehend ist Er! und wie hörend! Sie haben keinen Helfer außer Ihm, und Er teilt Seine Befehlsgewalt mit keinem.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sag: Allah weiß am besten darüber Bescheid, wie lang sie verweilt haben. Er besitzt ( mit seinem Allwissen) die Geheimnisse von Himmel und Erde. Wie sehend ist er! Und wie hörend! Sie haben außer ihm keinen Freund. Und niemanden läßt er an seiner Entscheidung (hukm) teilhaben.
Rudi Paret
|
Sprich: "Gott allein weiß am besten, wielange sie in der Höhle verweilten, gehört Ihm doch alles Verborgene der Himmel und der Erde. Er sieht und hört alles. Er ist der Hüter, außer Dem es keinen anderen gibt, und Er läßt niemand an Seiner Herrschaft teilnehmen.
Al-Azhar Universität
|
Sprich: Gott weiß es am besten, wie lange sie hier verweilt haben; denn er kennt die Geheimnisse des Himmels und der Erde. Sieh und höre nur auf ihn. Sie, die Menschen, haben außer ihm keinen Beschützer, und zu seinen Ratschlüssen braucht er keinen Teilnehmer.
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Allah weiß am besten, wie lange sie blieben; er kennt das Geheimnis der Himmel und der Erde. Schau und höre auf ihn. Außer ihm haben sie keinen Beschützer, und in seinem Spruch gesellt er sich keinen bei.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلِ | quli | Sag: | قول |
2 | ٱللَّهُ | al-lahu | "Allah | اله |
3 | أَعۡلَمُ | a'lamu | weiß besser | علم |
4 | بِمَا | bima | über wie (lange) | |
5 | لَبِثُواْۖ | labithu | sie verweilten. | لبث |
6 | لَهُۥ | lahu | Für ihn | |
7 | غَيۡبُ | ghaybu | (ist das) Verborgene | غيب |
8 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | der Himmel | سمو |
9 | وَٱلۡأَرۡضِۖ | wal-ardi | und der Erde. | ارض |
10 | أَبۡصِرۡ | absir | Wie allsehend (er ist) | بصر |
11 | بِهِۦ | bihi | darüber | |
12 | وَأَسۡمِعۡۚ | wa-asmi' | und wir allhörend. | سمع |
13 | مَا | ma | Nicht | |
14 | لَهُم | lahum | (ist) für sie | |
15 | مِّن | min | von | |
16 | دُونِهِۦ | dunihi | außer ihm | دون |
17 | مِن | min | an | |
18 | وَلِيّٖ | waliyyin | Schutzherrn | ولي |
19 | وَلَا | wala | und nicht | |
20 | يُشۡرِكُ | yush'riku | beteiligt er | شرك |
21 | فِي | fi | in | |
22 | حُكۡمِهِۦٓ | huk'mihi | seiner Urteilsgewalt | حكم |
23 | أَحَدٗا | ahadan | jemanden." | احد |
Übersetzungen
Sprich: "Allah weiß am besten wie lange sie verweilten." Ihm gehören das Verborgene der Himmel und der Erde. Wie sehend ist Er! Und wie hörend! Sie haben keinen Helfer außer Ihm, und Er teilt Seine Befehlsgewalt mit keinem.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sag: Allah weiß am besten, wie (lange) sie verweilten. Sein ist das Verborgene der Himmel und der Erde. Wie vorzüglich ist Er als Allsehender, und wie vorzüglich ist Er als Allhörender! Sie haben außer Ihm keinen Schutzherrn, und Er beteiligt an Seiner Urteilsgewalt niemanden.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sag: "ALLAH weiß besser Bescheid darüber, wie lange sie verweilten." Ihm gehört das Verborgene der Himmel und der Erde. Wie allsehend ist ER und allhörend! Sie haben anstelle von Ihm keinen Wali, und ER beteiligt an Seiner Entscheidung niemanden.
Amir Zaidan
|
Sprich: Gott weiß besser, wie lange sie verweilt haben. Ihm gehört das Unsichtbare der Himmel und der Erde. Wie vorzüglich sieht Er, und wie vorzüglich hört Er! Sie haben außer Ihm keinen Freund. Und Er beteiligt niemanden an seiner Urteilsgewalt.
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "Allah weiß am besten, wie lange sie verweilten." Sein sind die Geheimnisse der Himmel und der Erde. Wie sehend ist Er! und wie hörend! Sie haben keinen Helfer außer Ihm, und Er teilt Seine Befehlsgewalt mit keinem.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sag: Allah weiß am besten darüber Bescheid, wie lang sie verweilt haben. Er besitzt ( mit seinem Allwissen) die Geheimnisse von Himmel und Erde. Wie sehend ist er! Und wie hörend! Sie haben außer ihm keinen Freund. Und niemanden läßt er an seiner Entscheidung (hukm) teilhaben.
Rudi Paret
|
Sprich: "Gott allein weiß am besten, wielange sie in der Höhle verweilten, gehört Ihm doch alles Verborgene der Himmel und der Erde. Er sieht und hört alles. Er ist der Hüter, außer Dem es keinen anderen gibt, und Er läßt niemand an Seiner Herrschaft teilnehmen.
Al-Azhar Universität
|
Sprich: Gott weiß es am besten, wie lange sie hier verweilt haben; denn er kennt die Geheimnisse des Himmels und der Erde. Sieh und höre nur auf ihn. Sie, die Menschen, haben außer ihm keinen Beschützer, und zu seinen Ratschlüssen braucht er keinen Teilnehmer.
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Allah weiß am besten, wie lange sie blieben; er kennt das Geheimnis der Himmel und der Erde. Schau und höre auf ihn. Außer ihm haben sie keinen Beschützer, und in seinem Spruch gesellt er sich keinen bei.“
Max Henning
|