قَيِّمًۭا لِّيُنذِرَ بَأْسًۭا شَدِيدًۭا مِّن لَّدُنْهُ وَيُبَشِّرَ ٱلْمُؤْمِنِينَ ٱلَّذِينَ يَعْمَلُونَ ٱلصَّٰلِحَٰتِ أَنَّ لَهُمْ أَجْرًا حَسَنًۭا
Qayyiman liyunthira basan shadeedan min ladunhu wayubashshira almumineena allatheena yaAAmaloona alssalihati anna lahum ajran hasanan
(ein Buch,) das richtig ist, damit er vor harter Gewalt von Ihm aus warne und den Gläubigen, die rechtschaffene Werke tun, verkünde, daß es für sie schönen Lohn geben wird -,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَيِّمٗا | qayyiman | Richtig, | قوم |
2 | لِّيُنذِرَ | liyundhira | damit er warne | نذر |
3 | بَأۡسٗا | basan | (vor) einer Gewalt | باس |
4 | شَدِيدٗا | shadidan | harter | شدد |
5 | مِّن | min | von | |
6 | لَّدُنۡهُ | ladun'hu | ihm aus | لدن |
7 | وَيُبَشِّرَ | wayubashira | und frohe Botschaft verkündet | بشر |
8 | ٱلۡمُؤۡمِنِينَ | al-mu'minina | den Gläubigen, | امن |
9 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
10 | يَعۡمَلُونَ | ya'maluna | tun | عمل |
11 | ٱلصَّلِحَتِ | al-salihati | Rechtschaffenes, | صلح |
12 | أَنَّ | anna | dass | |
13 | لَهُمۡ | lahum | für sie | |
14 | أَجۡرًا | ajran | (gibt es) einen Lohn. | اجر |
15 | حَسَنٗا | hasanan | schönen | حسن |
Übersetzungen
(Es ist) frei von Widersprüchen, damit es Seine strenge Strafe androhe und den Gläubigen, die gute Werke tun, die frohe Botschaft bringe, auf daß ihnen ein schöner Lohn zuteil werde
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
(ein Buch,) das richtig ist, damit er vor harter Gewalt von Ihm aus warne und den Gläubigen, die rechtschaffene Werke tun, verkünde, daß es für sie schönen Lohn geben wird -,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
(Sie ist) geradlinig gemäßigt, damit sie vor einer harten Peinigung von Ihm warnt, und den Mumin, die gottgefällig Gutes tun, eine frohe Botschaft überbringt, daß für sie eine schöne Belohnung bestimmt ist,
Amir Zaidan
|
(ein Buch,) das richtig ist, damit er vor einem harten Schlag von Ihm her warne und den Gläubigen, die die guten Werke tun, verkünde, daß für sie ein schöner Lohn bestimmt ist -
Adel Theodor Khoury
|
Als Wegweiser, damit es strenge Strafe von Ihm androhe und den Gläubigen, die gute Werke tun, die frohe Botschaft bringe, daß ihnen ein schöner Lohn wird,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
(eine Schrift) die richtig ist (qaiyiman), damit er (die Ungläubigen) vor großer Gewalt (die ihnen) von ihm her (droht) warne, und (damit er) den Gläubigen, die tun, was recht ist, verkünde, daß ihnen (dereinst) ein schöner Lohn zuteil wird (nämlich das Paradies),
Rudi Paret
|
Er ist folgerichtig angelegt, um die Ungläubigen vor Gottes schwerer Strafe zu warnen und den Gläubigen, die gute Werke verrichten, die frohe Botschaft zu verkünden, daß ihnen schöner Lohn gebührt.
Al-Azhar Universität
|
um damit den Ungläubigen schwere Strafe von ihm anzudrohen, und den Gläubigen, die rechtschaffen handeln, herrlichen Lohn zu verkünden,
Lion Ullmann (1865)
|
um seine strenge Strafe anzudrohen, und um den Gläubigen, die das Gute tun, schönen Lohn zu verheißen,
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَيِّمٗا | qayyiman | Richtig, | قوم |
2 | لِّيُنذِرَ | liyundhira | damit er warne | نذر |
3 | بَأۡسٗا | basan | (vor) einer Gewalt | باس |
4 | شَدِيدٗا | shadidan | harter | شدد |
5 | مِّن | min | von | |
6 | لَّدُنۡهُ | ladun'hu | ihm aus | لدن |
7 | وَيُبَشِّرَ | wayubashira | und frohe Botschaft verkündet | بشر |
8 | ٱلۡمُؤۡمِنِينَ | al-mu'minina | den Gläubigen, | امن |
9 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
10 | يَعۡمَلُونَ | ya'maluna | tun | عمل |
11 | ٱلصَّلِحَتِ | al-salihati | Rechtschaffenes, | صلح |
12 | أَنَّ | anna | dass | |
13 | لَهُمۡ | lahum | für sie | |
14 | أَجۡرًا | ajran | (gibt es) einen Lohn. | اجر |
15 | حَسَنٗا | hasanan | schönen | حسن |
Übersetzungen
(Es ist) frei von Widersprüchen, damit es Seine strenge Strafe androhe und den Gläubigen, die gute Werke tun, die frohe Botschaft bringe, auf daß ihnen ein schöner Lohn zuteil werde
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
(ein Buch,) das richtig ist, damit er vor harter Gewalt von Ihm aus warne und den Gläubigen, die rechtschaffene Werke tun, verkünde, daß es für sie schönen Lohn geben wird -,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
(Sie ist) geradlinig gemäßigt, damit sie vor einer harten Peinigung von Ihm warnt, und den Mumin, die gottgefällig Gutes tun, eine frohe Botschaft überbringt, daß für sie eine schöne Belohnung bestimmt ist,
Amir Zaidan
|
(ein Buch,) das richtig ist, damit er vor einem harten Schlag von Ihm her warne und den Gläubigen, die die guten Werke tun, verkünde, daß für sie ein schöner Lohn bestimmt ist -
Adel Theodor Khoury
|
Als Wegweiser, damit es strenge Strafe von Ihm androhe und den Gläubigen, die gute Werke tun, die frohe Botschaft bringe, daß ihnen ein schöner Lohn wird,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
(eine Schrift) die richtig ist (qaiyiman), damit er (die Ungläubigen) vor großer Gewalt (die ihnen) von ihm her (droht) warne, und (damit er) den Gläubigen, die tun, was recht ist, verkünde, daß ihnen (dereinst) ein schöner Lohn zuteil wird (nämlich das Paradies),
Rudi Paret
|
Er ist folgerichtig angelegt, um die Ungläubigen vor Gottes schwerer Strafe zu warnen und den Gläubigen, die gute Werke verrichten, die frohe Botschaft zu verkünden, daß ihnen schöner Lohn gebührt.
Al-Azhar Universität
|
um damit den Ungläubigen schwere Strafe von ihm anzudrohen, und den Gläubigen, die rechtschaffen handeln, herrlichen Lohn zu verkünden,
Lion Ullmann (1865)
|
um seine strenge Strafe anzudrohen, und um den Gläubigen, die das Gute tun, schönen Lohn zu verheißen,
Max Henning
|