وَإِذِ ٱعْتَزَلْتُمُوهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ إِلَّا ٱللَّهَ فَأْوُۥٓا۟ إِلَى ٱلْكَهْفِ يَنشُرْ لَكُمْ رَبُّكُم مِّن رَّحْمَتِهِۦ وَيُهَيِّئْ لَكُم مِّنْ أَمْرِكُم مِّرْفَقًۭا
Waithi iAAtazaltumoohum wama yaAAbudoona illa Allaha fawoo ila alkahfi yanshur lakum rabbukum min rahmatihi wayuhayyi lakum min amrikum mirfaqan
Und da ihr euch nun von ihnen und von demjenigen, dem sie außer Allah dienen, fernhaltet, so sucht Zuflucht in der Höhle; euer Herr wird über euch (einiges) von Seiner Barmherzigkeit ausbreiten und euch in eurer Angelegenheit eine milde Behandlung bereiten."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذِ | wa-idhi | Und da | |
2 | ٱعۡتَزَلۡتُمُوهُمۡ | i'tazaltumuhum | ihr euch fernhaltet von ihnen | عزل |
3 | وَمَا | wama | und was | |
4 | يَعۡبُدُونَ | ya'buduna | sie dienen | عبد |
5 | إِلَّا | illa | außer | |
6 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah, | اله |
7 | فَأۡوُۥٓاْ | fawu | sucht Zuflucht | اوي |
8 | إِلَى | ila | in | |
9 | ٱلۡكَهۡفِ | al-kahfi | der Höhle, | كهف |
10 | يَنشُرۡ | yanshur | wird ausbreiten | نشر |
11 | لَكُمۡ | lakum | für sie | |
12 | رَبُّكُم | rabbukum | euer Herr | ربب |
13 | مِّن | min | aus | |
14 | رَّحۡمَتِهِۦ | rahmatihi | seiner Barmherzigkeit | رحم |
15 | وَيُهَيِّئۡ | wayuhayyi | und wird bereiten | هيا |
16 | لَكُم | lakum | für euch | |
17 | مِّنۡ | min | in | |
18 | أَمۡرِكُم | amrikum | eurer Angelegenheit | امر |
19 | مِّرۡفَقٗا | mir'faqan | milde Behandlung." | رفق |
Übersetzungen
Und wenn ihr euch von ihnen und von dem, was sie statt Allah anbeten, zurückzieht, so sucht Zuflucht in der Höhle; euer Herr wird Seine Barmherzigkeit über euch breiten und euch einen tröstlichen Ausweg aus eurer Lage weisen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und da ihr euch nun von ihnen und von demjenigen, dem sie außer Allah dienen, fernhaltet, so sucht Zuflucht in der Höhle; euer Herr wird über euch (einiges) von Seiner Barmherzigkeit ausbreiten und euch in eurer Angelegenheit eine milde Behandlung bereiten."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wenn ihr euch von ihnen und von dem, was sie anstelle von ALLAH dienen, absetzen wollt, dann sucht Unterschlupf in der Höhle, denn euer HERR wird für euch von Seiner Gnade angedeihen lassen und für euch aus eurer Angelegenheit etwas Nützliches abrichten."
Amir Zaidan
|
Und so ihr euch von ihnen und von dem, was sie außer Gott anbeten, absetzt, dann sucht Unterkunft in der Höhle, so wird euer Herr über euch einiges von seiner Barmherzigkeit ausbreiten und euch in eurer Angelegenheit eine milde Behandlung bereiten.»
Adel Theodor Khoury
|
Und wenn ihr euch nun von ihnen und dem, was sie statt Allah anbeten, zurückzieht, so suchet Zuflucht in der Höhle; euer Herr wird Seine Barmherzigkeit über euch breiten und euch einen tröstlichen Ausweg aus eurer Lage weisen."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Zieht euch nun, nachdem ihr euch von ihnen und dem, was sie außer Allah verehren, fernhaltet, in die Höhle zurück! Dann wird euer Herr euch (etwas) von seiner Barmherzigkeit zukommen lassen und euch in eurer Angelegenheit für Abhilfe sorgen (yuhaiyi§ Lakum min amrikum mirfaqan)."""
Rudi Paret
|
Da ihr euch von ihnen und von den Gottheiten, die sie außer Gott anbeten, abgesondert habt, begebt euch in die Höhle! Gott wird euch von Seiner Barmherzigkeit gewähren und euch bei eurem Vorhaben manche Erleichterung verschaffen.
Al-Azhar Universität
|
Und die Jünglinge sagten einer zum anderen: Wollt ihr euch von ihnen trennen, und von den Götzen, welche sie außer Gott verehren, dann flieht in die Höhle, und euer Herr wird seine Barmherzigkeit über euch ausgießen und eure Angelegenheit aufs Beste lenken.
Lion Ullmann (1865)
|
Wenn ihr euch von ihnen und von dem, was sie außer Allah anbeten, getrennt habt, so kehrt in die Höhle ein; euer Herr wird seine Barmherzigkeit über euch ausbreiten und eure Sache zum Besten leiten.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذِ | wa-idhi | Und da | |
2 | ٱعۡتَزَلۡتُمُوهُمۡ | i'tazaltumuhum | ihr euch fernhaltet von ihnen | عزل |
3 | وَمَا | wama | und was | |
4 | يَعۡبُدُونَ | ya'buduna | sie dienen | عبد |
5 | إِلَّا | illa | außer | |
6 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah, | اله |
7 | فَأۡوُۥٓاْ | fawu | sucht Zuflucht | اوي |
8 | إِلَى | ila | in | |
9 | ٱلۡكَهۡفِ | al-kahfi | der Höhle, | كهف |
10 | يَنشُرۡ | yanshur | wird ausbreiten | نشر |
11 | لَكُمۡ | lakum | für sie | |
12 | رَبُّكُم | rabbukum | euer Herr | ربب |
13 | مِّن | min | aus | |
14 | رَّحۡمَتِهِۦ | rahmatihi | seiner Barmherzigkeit | رحم |
15 | وَيُهَيِّئۡ | wayuhayyi | und wird bereiten | هيا |
16 | لَكُم | lakum | für euch | |
17 | مِّنۡ | min | in | |
18 | أَمۡرِكُم | amrikum | eurer Angelegenheit | امر |
19 | مِّرۡفَقٗا | mir'faqan | milde Behandlung." | رفق |
Übersetzungen
Und wenn ihr euch von ihnen und von dem, was sie statt Allah anbeten, zurückzieht, so sucht Zuflucht in der Höhle; euer Herr wird Seine Barmherzigkeit über euch breiten und euch einen tröstlichen Ausweg aus eurer Lage weisen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und da ihr euch nun von ihnen und von demjenigen, dem sie außer Allah dienen, fernhaltet, so sucht Zuflucht in der Höhle; euer Herr wird über euch (einiges) von Seiner Barmherzigkeit ausbreiten und euch in eurer Angelegenheit eine milde Behandlung bereiten."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wenn ihr euch von ihnen und von dem, was sie anstelle von ALLAH dienen, absetzen wollt, dann sucht Unterschlupf in der Höhle, denn euer HERR wird für euch von Seiner Gnade angedeihen lassen und für euch aus eurer Angelegenheit etwas Nützliches abrichten."
Amir Zaidan
|
Und so ihr euch von ihnen und von dem, was sie außer Gott anbeten, absetzt, dann sucht Unterkunft in der Höhle, so wird euer Herr über euch einiges von seiner Barmherzigkeit ausbreiten und euch in eurer Angelegenheit eine milde Behandlung bereiten.»
Adel Theodor Khoury
|
Und wenn ihr euch nun von ihnen und dem, was sie statt Allah anbeten, zurückzieht, so suchet Zuflucht in der Höhle; euer Herr wird Seine Barmherzigkeit über euch breiten und euch einen tröstlichen Ausweg aus eurer Lage weisen."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Zieht euch nun, nachdem ihr euch von ihnen und dem, was sie außer Allah verehren, fernhaltet, in die Höhle zurück! Dann wird euer Herr euch (etwas) von seiner Barmherzigkeit zukommen lassen und euch in eurer Angelegenheit für Abhilfe sorgen (yuhaiyi§ Lakum min amrikum mirfaqan)."""
Rudi Paret
|
Da ihr euch von ihnen und von den Gottheiten, die sie außer Gott anbeten, abgesondert habt, begebt euch in die Höhle! Gott wird euch von Seiner Barmherzigkeit gewähren und euch bei eurem Vorhaben manche Erleichterung verschaffen.
Al-Azhar Universität
|
Und die Jünglinge sagten einer zum anderen: Wollt ihr euch von ihnen trennen, und von den Götzen, welche sie außer Gott verehren, dann flieht in die Höhle, und euer Herr wird seine Barmherzigkeit über euch ausgießen und eure Angelegenheit aufs Beste lenken.
Lion Ullmann (1865)
|
Wenn ihr euch von ihnen und von dem, was sie außer Allah anbeten, getrennt habt, so kehrt in die Höhle ein; euer Herr wird seine Barmherzigkeit über euch ausbreiten und eure Sache zum Besten leiten.“
Max Henning
|