« »
هَٰٓؤُلَآءِ قَوْمُنَا ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةًۭ لَّوْلَا يَأْتُونَ عَلَيْهِم بِسُلْطَٰنٍۭ بَيِّنٍۢ فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًۭا
Haolai qawmuna ittakhathoo min doonihi alihatan lawla yatoona AAalayhim bisultanin bayyinin faman athlamu mimmani iftara AAala Allahi kathiban
Dieses, unser Volk hat sich außer Ihm (andere) Götter genommen. Wenn sie doch für sie eine deutliche Ermächtigung bringen würden! Wer ist denn ungerechter, als wer gegen Allah eine Lüge ersinnt?

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 هَٓؤُلَآءِ haulai Dieses
2 قَوۡمُنَا qawmuna unser Volk قوم
3 ٱتَّخَذُواْ ittakhadhu hat sich genommen اخذ
4 مِن min von
5 دُونِهِۦٓ dunihi außer ihm دون
6 ءَالِهَةٗۖ alihatan Götter- اله
7 لَّوۡلَا lawla Wenn doch nur
8 يَأۡتُونَ yatuna sie bringen اتي
9 عَلَيۡهِم alayhim für sich
10 بِسُلۡطَنِۭ bisul'tanin eine Ermächtigung! سلط
11 بَيِّنٖۖ bayyinin deutliche بين
12 فَمَنۡ faman So wer
13 أَظۡلَمُ azlamu (ist) ungerechter ظلم
14 مِمَّنِ mimmani als wer
15 ٱفۡتَرَى if'tara ersinnt فري
16 عَلَى ala gegen
17 ٱللَّهِ al-lahi Allah اله
18 كَذِبٗا kadhiban eine Lüge? كذب