هَٰٓؤُلَآءِ قَوْمُنَا ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةًۭ لَّوْلَا يَأْتُونَ عَلَيْهِم بِسُلْطَٰنٍۭ بَيِّنٍۢ فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًۭا
Haolai qawmuna ittakhathoo min doonihi alihatan lawla yatoona AAalayhim bisultanin bayyinin faman athlamu mimmani iftara AAala Allahi kathiban
Dieses, unser Volk hat sich außer Ihm (andere) Götter genommen. Wenn sie doch für sie eine deutliche Ermächtigung bringen würden! Wer ist denn ungerechter, als wer gegen Allah eine Lüge ersinnt?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | هَٓؤُلَآءِ | haulai | Dieses | |
2 | قَوۡمُنَا | qawmuna | unser Volk | قوم |
3 | ٱتَّخَذُواْ | ittakhadhu | hat sich genommen | اخذ |
4 | مِن | min | von | |
5 | دُونِهِۦٓ | dunihi | außer ihm | دون |
6 | ءَالِهَةٗۖ | alihatan | Götter- | اله |
7 | لَّوۡلَا | lawla | Wenn doch nur | |
8 | يَأۡتُونَ | yatuna | sie bringen | اتي |
9 | عَلَيۡهِم | alayhim | für sich | |
10 | بِسُلۡطَنِۭ | bisul'tanin | eine Ermächtigung! | سلط |
11 | بَيِّنٖۖ | bayyinin | deutliche | بين |
12 | فَمَنۡ | faman | So wer | |
13 | أَظۡلَمُ | azlamu | (ist) ungerechter | ظلم |
14 | مِمَّنِ | mimmani | als wer | |
15 | ٱفۡتَرَى | if'tara | ersinnt | فري |
16 | عَلَى | ala | gegen | |
17 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
18 | كَذِبٗا | kadhiban | eine Lüge? | كذب |
Übersetzungen
Dieses unser Volk hat Götter statt Seiner angenommen. Warum bringen sie dann keinen klaren Beweis dafür? Und wer verübt einen größeren Frevel, als der, der eine Lüge gegen Allah erdichtet?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Dieses, unser Volk hat sich außer Ihm (andere) Götter genommen. Wenn sie doch für sie eine deutliche Ermächtigung bringen würden! Wer ist denn ungerechter, als wer gegen Allah eine Lüge ersinnt?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Diese sind unsere Leute, sie nahmen sich anstelle von Ihm Götter. Würden sie doch dafür eine klare Bestätigung vorlegen! Und keiner begeht noch mehr Unrecht als derjenige, der im Namen ALLAHs Lügen erfindet!
Amir Zaidan
|
Diese unsere Volksgenossen haben sich an seiner Stelle Götter genommen. Würden sie doch für sie eine offenkundige Ermächtigung bringen! Wer ist denn ungerechter als der, der gegen Gott eine Lüge erdichtet?
Adel Theodor Khoury
|
Dieses unser Volk hat Götter statt Ihn angenommen. Warum bringen sie dann nicht einen klaren Beweis dafür? Und wer verübt größeren Frevel, als wer eine Lüge gegen Allah erdichtet?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diese unsere Landsleute haben sich an seiner Statt (andere) Götter genommen. Warum bringen sie (denn) keinen klaren Beweis über sie bei? Wer ist frevelhafter, als wer gegen Allah eine Lüge ausheckt?
Rudi Paret
|
Unsere Mitmenschen nahmen sich außer Gott andere Gottheiten. Dafür hätten sie, wenn sie könnten, einen eindeutigen Autoritätsbeweis erbringen müssen. Einen ungerechteren Menschen als den, der über Gott Lügen erdichtet, gibt es nicht."
Al-Azhar Universität
|
Diese unsere Landsleute verehren zwar außer ihm noch andere Götter, aber sie können diese nicht mit Überzeugungsgründen beweisen. Wer aber ist frevelhafter als der, welcher von Gott Lügen erdichtet?
Lion Ullmann (1865)
|
Dieses unser Volk hat sich andere Götter außer ihm erwählt, ohne dass sie für sie einen deutlichen Beweis beibringen. Wer aber ist sündiger, als wer gegen Allah eine Lüge ersinnt?
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | هَٓؤُلَآءِ | haulai | Dieses | |
2 | قَوۡمُنَا | qawmuna | unser Volk | قوم |
3 | ٱتَّخَذُواْ | ittakhadhu | hat sich genommen | اخذ |
4 | مِن | min | von | |
5 | دُونِهِۦٓ | dunihi | außer ihm | دون |
6 | ءَالِهَةٗۖ | alihatan | Götter- | اله |
7 | لَّوۡلَا | lawla | Wenn doch nur | |
8 | يَأۡتُونَ | yatuna | sie bringen | اتي |
9 | عَلَيۡهِم | alayhim | für sich | |
10 | بِسُلۡطَنِۭ | bisul'tanin | eine Ermächtigung! | سلط |
11 | بَيِّنٖۖ | bayyinin | deutliche | بين |
12 | فَمَنۡ | faman | So wer | |
13 | أَظۡلَمُ | azlamu | (ist) ungerechter | ظلم |
14 | مِمَّنِ | mimmani | als wer | |
15 | ٱفۡتَرَى | if'tara | ersinnt | فري |
16 | عَلَى | ala | gegen | |
17 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
18 | كَذِبٗا | kadhiban | eine Lüge? | كذب |
Übersetzungen
Dieses unser Volk hat Götter statt Seiner angenommen. Warum bringen sie dann keinen klaren Beweis dafür? Und wer verübt einen größeren Frevel, als der, der eine Lüge gegen Allah erdichtet?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Dieses, unser Volk hat sich außer Ihm (andere) Götter genommen. Wenn sie doch für sie eine deutliche Ermächtigung bringen würden! Wer ist denn ungerechter, als wer gegen Allah eine Lüge ersinnt?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Diese sind unsere Leute, sie nahmen sich anstelle von Ihm Götter. Würden sie doch dafür eine klare Bestätigung vorlegen! Und keiner begeht noch mehr Unrecht als derjenige, der im Namen ALLAHs Lügen erfindet!
Amir Zaidan
|
Diese unsere Volksgenossen haben sich an seiner Stelle Götter genommen. Würden sie doch für sie eine offenkundige Ermächtigung bringen! Wer ist denn ungerechter als der, der gegen Gott eine Lüge erdichtet?
Adel Theodor Khoury
|
Dieses unser Volk hat Götter statt Ihn angenommen. Warum bringen sie dann nicht einen klaren Beweis dafür? Und wer verübt größeren Frevel, als wer eine Lüge gegen Allah erdichtet?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diese unsere Landsleute haben sich an seiner Statt (andere) Götter genommen. Warum bringen sie (denn) keinen klaren Beweis über sie bei? Wer ist frevelhafter, als wer gegen Allah eine Lüge ausheckt?
Rudi Paret
|
Unsere Mitmenschen nahmen sich außer Gott andere Gottheiten. Dafür hätten sie, wenn sie könnten, einen eindeutigen Autoritätsbeweis erbringen müssen. Einen ungerechteren Menschen als den, der über Gott Lügen erdichtet, gibt es nicht."
Al-Azhar Universität
|
Diese unsere Landsleute verehren zwar außer ihm noch andere Götter, aber sie können diese nicht mit Überzeugungsgründen beweisen. Wer aber ist frevelhafter als der, welcher von Gott Lügen erdichtet?
Lion Ullmann (1865)
|
Dieses unser Volk hat sich andere Götter außer ihm erwählt, ohne dass sie für sie einen deutlichen Beweis beibringen. Wer aber ist sündiger, als wer gegen Allah eine Lüge ersinnt?
Max Henning
|