وَرَبَطْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ إِذْ قَامُوا۟ فَقَالُوا۟ رَبُّنَا رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ لَن نَّدْعُوَا۟ مِن دُونِهِۦٓ إِلَٰهًۭا لَّقَدْ قُلْنَآ إِذًۭا شَطَطًا
Warabatna AAala quloobihim ith qamoo faqaloo rabbuna rabbu alssamawati waalardi lan nadAAuwa min doonihi ilahan laqad qulna ithan shatatan
Und Wir stärkten ihre Herzen, als sie aufstanden und sagten: "Unser Herr ist der Herr der Himmel und der Erde. Wir werden außer Ihm keinen (anderen) Gott anrufen, sonst würden wir ja etwas Unrechtes sagen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَرَبَطۡنَا | warabatna | Und wir stärkten | ربط |
2 | عَلَى | ala | auf | |
3 | قُلُوبِهِمۡ | qulubihim | ihre Herzen, | قلب |
4 | إِذۡ | idh | als | |
5 | قَامُواْ | qamu | sie aufstanden | قوم |
6 | فَقَالُواْ | faqalu | und sagten: | قول |
7 | رَبُّنَا | rabbuna | "Unser Herr | ربب |
8 | رَبُّ | rabbu | (ist der) Herr | ربب |
9 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | der Himmel | سمو |
10 | وَٱلۡأَرۡضِ | wal-ardi | und der Erde. | ارض |
11 | لَن | lan | Nicht werden | |
12 | نَّدۡعُوَاْ | nad'uwa | wir anrufen | دعو |
13 | مِن | min | von | |
14 | دُونِهِۦٓ | dunihi | außer ihm | دون |
15 | إِلَهٗاۖ | ilahan | einen Gott. | اله |
16 | لَّقَدۡ | laqad | Ganz gewiss, | |
17 | قُلۡنَآ | qul'na | wir würden sagen | قول |
18 | إِذٗا | idhan | dann | |
19 | شَطَطًا | shatatan | Unrechtes. | شطط |
Übersetzungen
Und Wir stärkten ihre Herzen, als sie aufstanden und sagten: "Unser Herr ist der Herr der Himmel und der Erde. Nie werden wir einen (anderen) Gott außer Ihm anrufen; sonst würden wir ja etwas Unsinniges aussprechen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir stärkten ihre Herzen, als sie aufstanden und sagten: "Unser Herr ist der Herr der Himmel und der Erde. Wir werden außer Ihm keinen (anderen) Gott anrufen, sonst würden wir ja etwas Unrechtes sagen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
UndWIR gewährten ihren Herzen Mut, als sie sich erhoben und sagten: "Unser HERR ist Der HERR der Himmel und der Erde. Wir werden anstelle von Ihm niemals an eine (andere Gottheit) Bittgebete richten, gewiß, bereits sagten wir etwas eindeutig Unwahres."
Amir Zaidan
|
Und Wir festigten ihre Herzen, als sie aufstanden und sagten: «Unser Herr ist der Herr der Himmel und der Erde. Wir werden niemals außer Ihm einen (anderen) Gott anrufen, sonst würden wir etwas Abwegiges sagen.
Adel Theodor Khoury
|
Und Wir stärkten ihre Herzen, als sie aufstanden und sprachen: "Unser Herr ist der Herr der Himmel und der Erde. Nie werden wir einen Gott anrufen außer Ihm: sonst würden wir ja eine Ungeheuerlichkeit aussprechen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und wir machten ihnen das Herz stark. (Damals) als sie dastanden und sagten: ""Unser Herr ist der Herr von Himmel und Erde. Wir werden zu keinem anderen Gott als ihm beten. Sonst würden wir etwas behaupten, was (von der Wahrheit) weit abliegt (schatatan)."
Rudi Paret
|
Wir festigten ihre Herzen im Glauben, als sie aufstanden und sprachen: "Unser Herr ist der Herr der Himmel und der Erde. Wir beten keinen anderen Gott außer Ihn an. Täten wir es, wäre es eine Irrlehre.
Al-Azhar Universität
|
und ihr Herz gestärkt, als sie vor dem Tyrannen standen und sagten: Unser Herr ist der Herr des Himmels und der Erde, und außer ihm werden wir keinen anderen Gott anrufen; denn sonst würden wir eine große Lüge aussagen.
Lion Ullmann (1865)
|
und hatten ihre Herzen gestärkt, als sie sich erhoben und sagten: „Unser Herr ist der Herr der Himmel und der Erde, niemals rufen wir außer ihm einen Gott an; wir sprächen dann eine große Lüge aus.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَرَبَطۡنَا | warabatna | Und wir stärkten | ربط |
2 | عَلَى | ala | auf | |
3 | قُلُوبِهِمۡ | qulubihim | ihre Herzen, | قلب |
4 | إِذۡ | idh | als | |
5 | قَامُواْ | qamu | sie aufstanden | قوم |
6 | فَقَالُواْ | faqalu | und sagten: | قول |
7 | رَبُّنَا | rabbuna | "Unser Herr | ربب |
8 | رَبُّ | rabbu | (ist der) Herr | ربب |
9 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | der Himmel | سمو |
10 | وَٱلۡأَرۡضِ | wal-ardi | und der Erde. | ارض |
11 | لَن | lan | Nicht werden | |
12 | نَّدۡعُوَاْ | nad'uwa | wir anrufen | دعو |
13 | مِن | min | von | |
14 | دُونِهِۦٓ | dunihi | außer ihm | دون |
15 | إِلَهٗاۖ | ilahan | einen Gott. | اله |
16 | لَّقَدۡ | laqad | Ganz gewiss, | |
17 | قُلۡنَآ | qul'na | wir würden sagen | قول |
18 | إِذٗا | idhan | dann | |
19 | شَطَطًا | shatatan | Unrechtes. | شطط |
Übersetzungen
Und Wir stärkten ihre Herzen, als sie aufstanden und sagten: "Unser Herr ist der Herr der Himmel und der Erde. Nie werden wir einen (anderen) Gott außer Ihm anrufen; sonst würden wir ja etwas Unsinniges aussprechen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir stärkten ihre Herzen, als sie aufstanden und sagten: "Unser Herr ist der Herr der Himmel und der Erde. Wir werden außer Ihm keinen (anderen) Gott anrufen, sonst würden wir ja etwas Unrechtes sagen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
UndWIR gewährten ihren Herzen Mut, als sie sich erhoben und sagten: "Unser HERR ist Der HERR der Himmel und der Erde. Wir werden anstelle von Ihm niemals an eine (andere Gottheit) Bittgebete richten, gewiß, bereits sagten wir etwas eindeutig Unwahres."
Amir Zaidan
|
Und Wir festigten ihre Herzen, als sie aufstanden und sagten: «Unser Herr ist der Herr der Himmel und der Erde. Wir werden niemals außer Ihm einen (anderen) Gott anrufen, sonst würden wir etwas Abwegiges sagen.
Adel Theodor Khoury
|
Und Wir stärkten ihre Herzen, als sie aufstanden und sprachen: "Unser Herr ist der Herr der Himmel und der Erde. Nie werden wir einen Gott anrufen außer Ihm: sonst würden wir ja eine Ungeheuerlichkeit aussprechen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und wir machten ihnen das Herz stark. (Damals) als sie dastanden und sagten: ""Unser Herr ist der Herr von Himmel und Erde. Wir werden zu keinem anderen Gott als ihm beten. Sonst würden wir etwas behaupten, was (von der Wahrheit) weit abliegt (schatatan)."
Rudi Paret
|
Wir festigten ihre Herzen im Glauben, als sie aufstanden und sprachen: "Unser Herr ist der Herr der Himmel und der Erde. Wir beten keinen anderen Gott außer Ihn an. Täten wir es, wäre es eine Irrlehre.
Al-Azhar Universität
|
und ihr Herz gestärkt, als sie vor dem Tyrannen standen und sagten: Unser Herr ist der Herr des Himmels und der Erde, und außer ihm werden wir keinen anderen Gott anrufen; denn sonst würden wir eine große Lüge aussagen.
Lion Ullmann (1865)
|
und hatten ihre Herzen gestärkt, als sie sich erhoben und sagten: „Unser Herr ist der Herr der Himmel und der Erde, niemals rufen wir außer ihm einen Gott an; wir sprächen dann eine große Lüge aus.
Max Henning
|