نَّحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ نَبَأَهُم بِٱلْحَقِّ إِنَّهُمْ فِتْيَةٌ ءَامَنُوا۟ بِرَبِّهِمْ وَزِدْنَٰهُمْ هُدًۭى
Nahnu naqussu AAalayka nabaahum bialhaqqi innahum fityatun amanoo birabbihim wazidnahum hudan
Wir berichten dir ihre Geschichte der Wahrheit entsprechend. Sie waren Jünglinge, die an ihren Herrn glaubten und denen Wir ihre Rechtleitung mehrten.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | نَّحۡنُ | nahnu | Wir | |
2 | نَقُصُّ | naqussu | erzählen | قصص |
3 | عَلَيۡكَ | alayka | dir | |
4 | نَبَأَهُم | naba-ahum | ihre Geschichte | نبا |
5 | بِٱلۡحَقِّۚ | bil-haqi | in Wahrheit. | حقق |
6 | إِنَّهُمۡ | innahum | Wahrlich, sie | |
7 | فِتۡيَةٌ | fit'yatun | (waren) Jüngline, | فتي |
8 | ءَامَنُواْ | amanu | sie glaubten | امن |
9 | بِرَبِّهِمۡ | birabbihim | an ihren Herrn | ربب |
10 | وَزِدۡنَهُمۡ | wazid'nahum | und wir mehrten sie | زيد |
11 | هُدٗى | hudan | (an) Rechtleitung. | هدي |
Übersetzungen
Wir wollen dir ihre Geschichte wahrheitsgemäß berichten: Sie waren junge Männer, die an ihren Herrn glaubten, und Wir ließen ihnen zunehmend Rechtleitung zukommen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wir berichten dir ihre Geschichte der Wahrheit entsprechend. Sie waren Jünglinge, die an ihren Herrn glaubten und denen Wir ihre Rechtleitung mehrten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
WIR berichten dir über ihre Begebenheit wahrheitsgemäß. Gewiß, sie waren jungeMänner, die den Iman an ihren HERRN verinnerlichten, undWIR ließen sie noch mehr Rechtleitung gewinnen.
Amir Zaidan
|
Wir erzählen dir ihre Geschichte in Wahrheit. Sie waren Jünglinge, die an ihren Herrn glaubten und denen Wir noch mehr Rechtleitung schenkten.
Adel Theodor Khoury
|
Wir wollen dir ihre Geschichte der Wahrheit gemäß berichten: Sie waren Jünglinge, die an ihren Herrn glaubten, und Wir liesscn sie zunehmen an Führung.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir berichten dir ihre Geschichte der Wahrheit entsprechend. Sie waren Männer (fitya), die an ihren Herrn glaubten. Und wir bestärkten sie noch in ihrer Rechtleitung.
Rudi Paret
|
Wir erzählen dir ihre Geschichte der Wahrheit gemäß. Es sind Männer gewesen, die an ihren Herrn glaubten, und Wir bestärkten sie in ihrer Rechtleitung.
Al-Azhar Universität
|
Wir wollen dir ihre Geschichte nach der Wahrheit erzählen. Diese Jünglinge glaubten an ihren Herrn, und wir hatten sie stets geleitet,
Lion Ullmann (1865)
|
Wir wollen dir ihre Geschichte der Wahrheit gemäß berichten. Es waren Jünglinge, die an ihren Herrn glaubten, und wir hatten sie an Rechtleitung gemehrt,
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | نَّحۡنُ | nahnu | Wir | |
2 | نَقُصُّ | naqussu | erzählen | قصص |
3 | عَلَيۡكَ | alayka | dir | |
4 | نَبَأَهُم | naba-ahum | ihre Geschichte | نبا |
5 | بِٱلۡحَقِّۚ | bil-haqi | in Wahrheit. | حقق |
6 | إِنَّهُمۡ | innahum | Wahrlich, sie | |
7 | فِتۡيَةٌ | fit'yatun | (waren) Jüngline, | فتي |
8 | ءَامَنُواْ | amanu | sie glaubten | امن |
9 | بِرَبِّهِمۡ | birabbihim | an ihren Herrn | ربب |
10 | وَزِدۡنَهُمۡ | wazid'nahum | und wir mehrten sie | زيد |
11 | هُدٗى | hudan | (an) Rechtleitung. | هدي |
Übersetzungen
Wir wollen dir ihre Geschichte wahrheitsgemäß berichten: Sie waren junge Männer, die an ihren Herrn glaubten, und Wir ließen ihnen zunehmend Rechtleitung zukommen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wir berichten dir ihre Geschichte der Wahrheit entsprechend. Sie waren Jünglinge, die an ihren Herrn glaubten und denen Wir ihre Rechtleitung mehrten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
WIR berichten dir über ihre Begebenheit wahrheitsgemäß. Gewiß, sie waren jungeMänner, die den Iman an ihren HERRN verinnerlichten, undWIR ließen sie noch mehr Rechtleitung gewinnen.
Amir Zaidan
|
Wir erzählen dir ihre Geschichte in Wahrheit. Sie waren Jünglinge, die an ihren Herrn glaubten und denen Wir noch mehr Rechtleitung schenkten.
Adel Theodor Khoury
|
Wir wollen dir ihre Geschichte der Wahrheit gemäß berichten: Sie waren Jünglinge, die an ihren Herrn glaubten, und Wir liesscn sie zunehmen an Führung.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir berichten dir ihre Geschichte der Wahrheit entsprechend. Sie waren Männer (fitya), die an ihren Herrn glaubten. Und wir bestärkten sie noch in ihrer Rechtleitung.
Rudi Paret
|
Wir erzählen dir ihre Geschichte der Wahrheit gemäß. Es sind Männer gewesen, die an ihren Herrn glaubten, und Wir bestärkten sie in ihrer Rechtleitung.
Al-Azhar Universität
|
Wir wollen dir ihre Geschichte nach der Wahrheit erzählen. Diese Jünglinge glaubten an ihren Herrn, und wir hatten sie stets geleitet,
Lion Ullmann (1865)
|
Wir wollen dir ihre Geschichte der Wahrheit gemäß berichten. Es waren Jünglinge, die an ihren Herrn glaubten, und wir hatten sie an Rechtleitung gemehrt,
Max Henning
|