ثُمَّ بَعَثْنَٰهُمْ لِنَعْلَمَ أَىُّ ٱلْحِزْبَيْنِ أَحْصَىٰ لِمَا لَبِثُوٓا۟ أَمَدًۭا
Thumma baAAathnahum linaAAlama ayyu alhizbayni ahsa lima labithoo amadan
Hierauf erweckten Wir sie auf, um zu wissen, welche der beiden Gruppierungen am richtigsten die Dauer ihres Verweilens erfaßt hat.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ثُمَّ | thumma | Danach | |
2 | بَعَثۡنَهُمۡ | ba'athnahum | erweckten wir sie auf, | بعث |
3 | لِنَعۡلَمَ | lina'lama | um zu wissen, | علم |
4 | أَيُّ | ayyu | welche | ايي |
5 | ٱلۡحِزۡبَيۡنِ | al-hiz'bayni | der beiden Gruppierungen | حزب |
6 | أَحۡصَى | ahsa | (ist) am richtigsten, | حصي |
7 | لِمَا | lima | für was | |
8 | لَبِثُوٓاْ | labithu | sie verweilten | لبث |
9 | أَمَدٗا | amadan | (an) Dauer. | امد |
Übersetzungen
Dann erweckten Wir sie, damit Wir erführen, welche von den beiden Scharen die Zeit ihres Verweilens am besten berechnet habe.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Hierauf erweckten Wir sie auf, um zu wissen, welche der beiden Gruppierungen am richtigsten die Dauer ihres Verweilens erfaßt hat.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann erweckten WIR sie, damit WIR kenntlich machen, welche der beiden Gruppierungen die von ihnen verweilte Zeit genauer errechnete.
Amir Zaidan
|
Dann erweckten Wir sie, um zu erfahren, welche von den beiden Parteien die Dauer ihres Verbleibens am richtigsten erfaßt hat.
Adel Theodor Khoury
|
Dann erweckten Wir sie, auf daß Wir erführen welche von den beiden Scharen die Zeit ihres Verweilens am besten berechnet hatte.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Hierauf weckten wir sie auf, um in Erfahrung zu bringen, welche der beiden Gruppen (al-hizbaini) am ehesten errechnen würde, eine wie lange Zeit sie (in der Höhle) verweilt hatten.
Rudi Paret
|
Dann weckten Wir sie wieder, um zu erfahren, welche von den beiden Parteien die Jahre, die sie dort verbrachten, genauer berechnen konnte.
Al-Azhar Universität
|
dann weckten wir sie, um zu sehen, wer von den beiden Parteien den hier zugebrachten Zeitraum am richtigsten berechnen wird.
Lion Ullmann (1865)
|
Dann erweckten wir sie, um zu wissen, wer von den beiden Parteien am besten den Zeitraum ihres Verweilens berechnete.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ثُمَّ | thumma | Danach | |
2 | بَعَثۡنَهُمۡ | ba'athnahum | erweckten wir sie auf, | بعث |
3 | لِنَعۡلَمَ | lina'lama | um zu wissen, | علم |
4 | أَيُّ | ayyu | welche | ايي |
5 | ٱلۡحِزۡبَيۡنِ | al-hiz'bayni | der beiden Gruppierungen | حزب |
6 | أَحۡصَى | ahsa | (ist) am richtigsten, | حصي |
7 | لِمَا | lima | für was | |
8 | لَبِثُوٓاْ | labithu | sie verweilten | لبث |
9 | أَمَدٗا | amadan | (an) Dauer. | امد |
Übersetzungen
Dann erweckten Wir sie, damit Wir erführen, welche von den beiden Scharen die Zeit ihres Verweilens am besten berechnet habe.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Hierauf erweckten Wir sie auf, um zu wissen, welche der beiden Gruppierungen am richtigsten die Dauer ihres Verweilens erfaßt hat.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann erweckten WIR sie, damit WIR kenntlich machen, welche der beiden Gruppierungen die von ihnen verweilte Zeit genauer errechnete.
Amir Zaidan
|
Dann erweckten Wir sie, um zu erfahren, welche von den beiden Parteien die Dauer ihres Verbleibens am richtigsten erfaßt hat.
Adel Theodor Khoury
|
Dann erweckten Wir sie, auf daß Wir erführen welche von den beiden Scharen die Zeit ihres Verweilens am besten berechnet hatte.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Hierauf weckten wir sie auf, um in Erfahrung zu bringen, welche der beiden Gruppen (al-hizbaini) am ehesten errechnen würde, eine wie lange Zeit sie (in der Höhle) verweilt hatten.
Rudi Paret
|
Dann weckten Wir sie wieder, um zu erfahren, welche von den beiden Parteien die Jahre, die sie dort verbrachten, genauer berechnen konnte.
Al-Azhar Universität
|
dann weckten wir sie, um zu sehen, wer von den beiden Parteien den hier zugebrachten Zeitraum am richtigsten berechnen wird.
Lion Ullmann (1865)
|
Dann erweckten wir sie, um zu wissen, wer von den beiden Parteien am besten den Zeitraum ihres Verweilens berechnete.
Max Henning
|