قُل لَّوْ كَانَ ٱلْبَحْرُ مِدَادًۭا لِّكَلِمَٰتِ رَبِّى لَنَفِدَ ٱلْبَحْرُ قَبْلَ أَن تَنفَدَ كَلِمَٰتُ رَبِّى وَلَوْ جِئْنَا بِمِثْلِهِۦ مَدَدًۭا
Qul law kana albahru midadan likalimati rabbee lanafida albahru qabla an tanfada kalimatu rabbee walaw jina bimithlihi madadan
Sag: Wenn das Meer Tinte für die Worte meines Herrn wäre, würde das Meer wahrlich zu Ende gehen, bevor die Worte meines Herrn zu Ende gingen, auch wenn Wir als Nachschub noch einmal seinesgleichen hinzubrächten.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُل | qul | Sag: | قول |
2 | لَّوۡ | law | "Wenn | |
3 | كَانَ | kana | wäre | كون |
4 | ٱلۡبَحۡرُ | al-bahru | das Meer | بحر |
5 | مِدَادٗا | midadan | Tinte | مدد |
6 | لِّكَلِمَتِ | likalimati | für die Worte | كلم |
7 | رَبِّي | rabbi | meines Herrn, | ربب |
8 | لَنَفِدَ | lanafida | sicherlich würde zu Ende gehen | نفد |
9 | ٱلۡبَحۡرُ | al-bahru | das Meer, | بحر |
10 | قَبۡلَ | qabla | bevor | قبل |
11 | أَن | an | das | |
12 | تَنفَدَ | tanfada | zu Ende gehen | نفد |
13 | كَلِمَتُ | kalimatu | (die) Worte | كلم |
14 | رَبِّي | rabbi | meines Herrn, | ربب |
15 | وَلَوۡ | walaw | auch wenn | |
16 | جِئۡنَا | ji'na | wir brachten | جيا |
17 | بِمِثۡلِهِۦ | bimith'lihi | das Gleiche wie es | مثل |
18 | مَدَدٗا | madadan | (als) Nachschub." | مدد |
Übersetzungen
Sprich: "Wäre das Meer Tinte für die Worte meines Herrn, wahrlich, das Meer würde versiegen, ehe die Worte meines Herrn zu Ende gingen, auch wenn wir noch ein gleiches als Nachschub brächten."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sag: Wenn das Meer Tinte für die Worte meines Herrn wäre, würde das Meer wahrlich zu Ende gehen, bevor die Worte meines Herrn zu Ende gingen, auch wenn Wir als Nachschub noch einmal seinesgleichen hinzubrächten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sag: "Wäre das Meer eine Schreibflüssigkeit für die Worte meines HERRN, würde das Meer auf jeden Fall ausgehen, bevor die Worte meines HERRN enden, auch dann sollten wir Seinesgleichen als Nachschub bringen."
Amir Zaidan
|
Sprich: Wenn das Meer Tinte für die Worte meines Herrn wäre, würde das Meer zu Ende gehen, bevor die Worte meines Herrn zu Ende gehen, auch wenn Wir noch einmal soviel hinzubrächten.
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "Wäre das Meer Tinte für die Worte meines Herrn, wahrlich, das Meer würde versiegen, ehe die Worte meines Herrn zu Ende gingen, auch wenn Wir noch ein gleiches zur Hilfe brächten."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sag: Wenn das Meer Tinte wäre für die Worte meines Herrn, würde es noch vor ihnen zu Ende gehen, selbst wenn wir es an Masse verdoppeln würden.
Rudi Paret
|
Sprich: "Wenn das Meereswasser Tinte wäre für Gottes Worte, wäre es ausgeschöpft, noch bevor Gottes Worte zu Ende gehen, auch wenn Wir es an Masse verdoppeln würden."
Al-Azhar Universität
|
Sprich: Wenn selbst das Meer Tinte wäre für das Wort meines Herrn, um es ganz niederzuschreiben, so würde doch das Meer noch eher als das Wort meines Herrn erschöpft sein, selbst wenn wir auch noch ein ähnliches Meer hinzufügten.
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Würde das Meer zu Tinte für meines Herrn Worte, versiegen würde das Meer vor den Worten meines Herrn, auch wenn wir noch ein gleiches zur Hilfe brächten.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُل | qul | Sag: | قول |
2 | لَّوۡ | law | "Wenn | |
3 | كَانَ | kana | wäre | كون |
4 | ٱلۡبَحۡرُ | al-bahru | das Meer | بحر |
5 | مِدَادٗا | midadan | Tinte | مدد |
6 | لِّكَلِمَتِ | likalimati | für die Worte | كلم |
7 | رَبِّي | rabbi | meines Herrn, | ربب |
8 | لَنَفِدَ | lanafida | sicherlich würde zu Ende gehen | نفد |
9 | ٱلۡبَحۡرُ | al-bahru | das Meer, | بحر |
10 | قَبۡلَ | qabla | bevor | قبل |
11 | أَن | an | das | |
12 | تَنفَدَ | tanfada | zu Ende gehen | نفد |
13 | كَلِمَتُ | kalimatu | (die) Worte | كلم |
14 | رَبِّي | rabbi | meines Herrn, | ربب |
15 | وَلَوۡ | walaw | auch wenn | |
16 | جِئۡنَا | ji'na | wir brachten | جيا |
17 | بِمِثۡلِهِۦ | bimith'lihi | das Gleiche wie es | مثل |
18 | مَدَدٗا | madadan | (als) Nachschub." | مدد |
Übersetzungen
Sprich: "Wäre das Meer Tinte für die Worte meines Herrn, wahrlich, das Meer würde versiegen, ehe die Worte meines Herrn zu Ende gingen, auch wenn wir noch ein gleiches als Nachschub brächten."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sag: Wenn das Meer Tinte für die Worte meines Herrn wäre, würde das Meer wahrlich zu Ende gehen, bevor die Worte meines Herrn zu Ende gingen, auch wenn Wir als Nachschub noch einmal seinesgleichen hinzubrächten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sag: "Wäre das Meer eine Schreibflüssigkeit für die Worte meines HERRN, würde das Meer auf jeden Fall ausgehen, bevor die Worte meines HERRN enden, auch dann sollten wir Seinesgleichen als Nachschub bringen."
Amir Zaidan
|
Sprich: Wenn das Meer Tinte für die Worte meines Herrn wäre, würde das Meer zu Ende gehen, bevor die Worte meines Herrn zu Ende gehen, auch wenn Wir noch einmal soviel hinzubrächten.
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "Wäre das Meer Tinte für die Worte meines Herrn, wahrlich, das Meer würde versiegen, ehe die Worte meines Herrn zu Ende gingen, auch wenn Wir noch ein gleiches zur Hilfe brächten."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sag: Wenn das Meer Tinte wäre für die Worte meines Herrn, würde es noch vor ihnen zu Ende gehen, selbst wenn wir es an Masse verdoppeln würden.
Rudi Paret
|
Sprich: "Wenn das Meereswasser Tinte wäre für Gottes Worte, wäre es ausgeschöpft, noch bevor Gottes Worte zu Ende gehen, auch wenn Wir es an Masse verdoppeln würden."
Al-Azhar Universität
|
Sprich: Wenn selbst das Meer Tinte wäre für das Wort meines Herrn, um es ganz niederzuschreiben, so würde doch das Meer noch eher als das Wort meines Herrn erschöpft sein, selbst wenn wir auch noch ein ähnliches Meer hinzufügten.
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Würde das Meer zu Tinte für meines Herrn Worte, versiegen würde das Meer vor den Worten meines Herrn, auch wenn wir noch ein gleiches zur Hilfe brächten.“
Max Henning
|