إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ كَانَتْ لَهُمْ جَنَّٰتُ ٱلْفِرْدَوْسِ نُزُلًا
Inna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati kanat lahum jannatu alfirdawsi nuzulan
Gewiß, für diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, wird es die Gärten des Paradieses zur gastlichen Aufnahme geben,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
4 | وَعَمِلُواْ | wa'amilu | und tun | عمل |
5 | ٱلصَّلِحَتِ | al-salihati | Rechtschaffenes, | صلح |
6 | كَانَتۡ | kanat | es gibt | كون |
7 | لَهُمۡ | lahum | für sie | |
8 | جَنَّتُ | jannatu | (die) Gärten | جنن |
9 | ٱلۡفِرۡدَوۡسِ | al-fir'dawsi | des Paradieses | |
10 | نُزُلًا | nuzulan | (als) gastliche Aufnahme. | نزل |
Übersetzungen
Wahrlich, jene, die da glauben und gute Werke tun ihnen wird das Paradies von Al-Firdaus ein Hort sein
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gewiß, für diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, wird es die Gärten des Paradieses zur gastlichen Aufnahme geben,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, diejenigen, die den Iman verinnerlichen und gottgefällig Gutes tun - für sie sind die Dschannat von Al-Firdaus als Unterkunft bestimmt.
Amir Zaidan
|
Diejenigen, die glauben und die guten Werke tun, werden die Gärten des Paradieses zur Herberge haben,
Adel Theodor Khoury
|
Wahrlich, jene, die da glauben und gute Werke tun, sie werden des Paradieses Gärten zur Gaststätte haben,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Denjenigen (aber), die glauben und tun, was recht ist, werden die Gärten des Paradieses als Quartier zuteil.
Rudi Paret
|
Die Gläubigen aber, die gute Werke verrichtet haben, werden die Paradiesgärten als Wohnstätte erhalten.
Al-Azhar Universität
|
Die aber, so da glauben und das Gute tun, erhalten die Gärten des Paradieses zur Wohnung.
Lion Ullmann (1865)
|
Jene, die da glauben und Gutes tun, denen werden des Paradieses Gärten zur Herberge.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
4 | وَعَمِلُواْ | wa'amilu | und tun | عمل |
5 | ٱلصَّلِحَتِ | al-salihati | Rechtschaffenes, | صلح |
6 | كَانَتۡ | kanat | es gibt | كون |
7 | لَهُمۡ | lahum | für sie | |
8 | جَنَّتُ | jannatu | (die) Gärten | جنن |
9 | ٱلۡفِرۡدَوۡسِ | al-fir'dawsi | des Paradieses | |
10 | نُزُلًا | nuzulan | (als) gastliche Aufnahme. | نزل |
Übersetzungen
Wahrlich, jene, die da glauben und gute Werke tun ihnen wird das Paradies von Al-Firdaus ein Hort sein
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gewiß, für diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, wird es die Gärten des Paradieses zur gastlichen Aufnahme geben,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, diejenigen, die den Iman verinnerlichen und gottgefällig Gutes tun - für sie sind die Dschannat von Al-Firdaus als Unterkunft bestimmt.
Amir Zaidan
|
Diejenigen, die glauben und die guten Werke tun, werden die Gärten des Paradieses zur Herberge haben,
Adel Theodor Khoury
|
Wahrlich, jene, die da glauben und gute Werke tun, sie werden des Paradieses Gärten zur Gaststätte haben,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Denjenigen (aber), die glauben und tun, was recht ist, werden die Gärten des Paradieses als Quartier zuteil.
Rudi Paret
|
Die Gläubigen aber, die gute Werke verrichtet haben, werden die Paradiesgärten als Wohnstätte erhalten.
Al-Azhar Universität
|
Die aber, so da glauben und das Gute tun, erhalten die Gärten des Paradieses zur Wohnung.
Lion Ullmann (1865)
|
Jene, die da glauben und Gutes tun, denen werden des Paradieses Gärten zur Herberge.
Max Henning
|