ذَٰلِكَ جَزَآؤُهُمْ جَهَنَّمُ بِمَا كَفَرُوا۟ وَٱتَّخَذُوٓا۟ ءَايَٰتِى وَرُسُلِى هُزُوًا
Thalika jazaohum jahannamu bima kafaroo waittakhathoo ayatee warusulee huzuwan
Das ist ihr Lohn - die Hölle - dafür, daß sie ungläubig waren und sich über Meine Zeichen und Meine Gesandten lustig machten.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ذَلِكَ | dhalika | Dies | |
2 | جَزَآؤُهُمۡ | jazauhum | (ist) ihre Lohn, | جزي |
3 | جَهَنَّمُ | jahannamu | die Hölle, | |
4 | بِمَا | bima | dafür, dass | |
5 | كَفَرُواْ | kafaru | sie unglauben begingen | كفر |
6 | وَٱتَّخَذُوٓاْ | wa-ittakhadhu | und nahmen | اخذ |
7 | ءَايَتِي | ayati | meine Zeichen | ايي |
8 | وَرُسُلِي | warusuli | und meine Gesandten | رسل |
9 | هُزُوًا | huzuwan | (zum) Spott. | هزا |
Übersetzungen
Dies ist ihr Lohn Gahannam, weil sie ungläubig waren und mit Meinen Zeichen und mit Meinen Gesandten Spott trieben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Das ist ihr Lohn - die Hölle - dafür, daß sie ungläubig waren und sich über Meine Zeichen und Meine Gesandten lustig machten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dies ist ihre Vergeltung - Dschahannam, für das, was sie an Kufr betrieben haben, und dafür, daß sie Meine Ayat und Meine Gesandten zu verspotten pflegten.
Amir Zaidan
|
Das ist ihr Lohn, die Hölle, dafür, daß sie ungläubig waren und meine Zeichen und meine Gesandten zum Gegenstand des Spottes genommen haben.
Adel Theodor Khoury
|
Dies ist ihr Lohn - die Hölle -, weil sie ungläubig waren und Spott trieben mit Meinen Zeichen und Meinen Gesandten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Das ist ihr Lohn, (nämlich) die Hölle, dafür, daß sie ungläubig waren und mit meinen Zeichen und meinen Gesandten ihren Spott getrieben haben.
Rudi Paret
|
Daß sie ungläubig waren und über Meine Zeichen und Meine Gesandten gespottet haben, wird ihnen mit der Hölle vergolten.
Al-Azhar Universität
|
Ihr Lohn soll die Hölle sein, weil sie nicht geglaubt und meine Zeichen und Gesandten verspotteten.
Lion Ullmann (1865)
|
Dies soll ihr Lohn sein – die Hölle –, darum weil sie ungläubig waren und mit meinen Zeichen und Gesandten ihren Spott trieben.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ذَلِكَ | dhalika | Dies | |
2 | جَزَآؤُهُمۡ | jazauhum | (ist) ihre Lohn, | جزي |
3 | جَهَنَّمُ | jahannamu | die Hölle, | |
4 | بِمَا | bima | dafür, dass | |
5 | كَفَرُواْ | kafaru | sie unglauben begingen | كفر |
6 | وَٱتَّخَذُوٓاْ | wa-ittakhadhu | und nahmen | اخذ |
7 | ءَايَتِي | ayati | meine Zeichen | ايي |
8 | وَرُسُلِي | warusuli | und meine Gesandten | رسل |
9 | هُزُوًا | huzuwan | (zum) Spott. | هزا |
Übersetzungen
Dies ist ihr Lohn Gahannam, weil sie ungläubig waren und mit Meinen Zeichen und mit Meinen Gesandten Spott trieben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Das ist ihr Lohn - die Hölle - dafür, daß sie ungläubig waren und sich über Meine Zeichen und Meine Gesandten lustig machten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dies ist ihre Vergeltung - Dschahannam, für das, was sie an Kufr betrieben haben, und dafür, daß sie Meine Ayat und Meine Gesandten zu verspotten pflegten.
Amir Zaidan
|
Das ist ihr Lohn, die Hölle, dafür, daß sie ungläubig waren und meine Zeichen und meine Gesandten zum Gegenstand des Spottes genommen haben.
Adel Theodor Khoury
|
Dies ist ihr Lohn - die Hölle -, weil sie ungläubig waren und Spott trieben mit Meinen Zeichen und Meinen Gesandten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Das ist ihr Lohn, (nämlich) die Hölle, dafür, daß sie ungläubig waren und mit meinen Zeichen und meinen Gesandten ihren Spott getrieben haben.
Rudi Paret
|
Daß sie ungläubig waren und über Meine Zeichen und Meine Gesandten gespottet haben, wird ihnen mit der Hölle vergolten.
Al-Azhar Universität
|
Ihr Lohn soll die Hölle sein, weil sie nicht geglaubt und meine Zeichen und Gesandten verspotteten.
Lion Ullmann (1865)
|
Dies soll ihr Lohn sein – die Hölle –, darum weil sie ungläubig waren und mit meinen Zeichen und Gesandten ihren Spott trieben.“
Max Henning
|