إِذْ أَوَى ٱلْفِتْيَةُ إِلَى ٱلْكَهْفِ فَقَالُوا۟ رَبَّنَآ ءَاتِنَا مِن لَّدُنكَ رَحْمَةًۭ وَهَيِّئْ لَنَا مِنْ أَمْرِنَا رَشَدًۭا
Ith awa alfityatu ila alkahfi faqaloo rabbana atina min ladunka rahmatan wahayyi lana min amrina rashadan
Als die Jünglinge in der Höhle Zuflucht suchten und sagten: "Unser Herr, gib uns Barmherzigkeit von Dir aus, und bereite uns in unserer Angelegenheit einen rechten (Aus)weg."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِذۡ | idh | Als | |
2 | أَوَى | awa | Zuflucht suchten | اوي |
3 | ٱلۡفِتۡيَةُ | al-fit'yatu | die Jünglinge | فتي |
4 | إِلَى | ila | in | |
5 | ٱلۡكَهۡفِ | al-kahfi | der Höhle | كهف |
6 | فَقَالُواْ | faqalu | und sagten: | قول |
7 | رَبَّنَآ | rabbana | "Unser Herr, | ربب |
8 | ءَاتِنَا | atina | gib uns | اتي |
9 | مِن | min | von | |
10 | لَّدُنكَ | ladunka | dir aus | لدن |
11 | رَحۡمَةٗ | rahmatan | Barmherzigkeit | رحم |
12 | وَهَيِّئۡ | wahayyi | und bereite uns | هيا |
13 | لَنَا | lana | für uns | |
14 | مِنۡ | min | in | |
15 | أَمۡرِنَا | amrina | unserer Angelegenheit | امر |
16 | رَشَدٗا | rashadan | einen rechten Weg." | رشد |
Übersetzungen
Da nahmen die jungen Männer in der Höhle Zuflucht und sagten: "Unser Herr, gewähre uns Deine Barmherzigkeit und bereite uns einen Weg für unsere Sache."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Als die Jünglinge in der Höhle Zuflucht suchten und sagten: "Unser Herr, gib uns Barmherzigkeit von Dir aus, und bereite uns in unserer Angelegenheit einen rechten (Aus)weg."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
(Und erinnere daran), als die jungen Männer in der Höhle Unterkunft suchten und sagten: "Unser HERR! laß uns von Dir aus Gnade zuteil werden und richte für uns aus unserer Angelegenheit eine richtige Haltung ab!"
Amir Zaidan
|
Als die Jünglinge in der Höhle Unterkunft suchten und sagten: «Unser Herr, laß uns Barmherzigkeit von Dir zukommen und bereite uns aus unserer Angelegenheit einen guten Ausweg.»
Adel Theodor Khoury
|
Als die Jünglinge in der Höhle Zuflucht nahmen und sprachen: "Unser Herr, gewähre uns Barmherzigkeit von Dir aus und bereite uns einen Weg in unserer Sache."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"(Damals) als die Männer (fitya) sich in die Höhle zurückzogen und sagten: ""Herr! Schenk uns Barmherzigkeit von dir und bereite uns in unserer Angelegenheit einen rechten Weg (raschadan)!"""
Rudi Paret
|
Einst begaben sich jene Männer in die Höhle und sprachen: "Unser Herr, laß uns von Dir Barmherzigkeit zukommen, und mache, daß wir bei unseren Vorhaben das Richtige tun!
Al-Azhar Universität
|
Als die Jünglinge in die Höhle flüchteten, da beteten sie: O unser Herr, begnadige uns mit deiner Barmherzigkeit und lenke du unsere Sache aufs beste.
Lion Ullmann (1865)
|
Da die Jünglinge in die Höhle einkehrten, sagten sie: „Unser Herr, gewähre uns Barmherzigkeit von dir und lenke unsere Sache zum Besten.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِذۡ | idh | Als | |
2 | أَوَى | awa | Zuflucht suchten | اوي |
3 | ٱلۡفِتۡيَةُ | al-fit'yatu | die Jünglinge | فتي |
4 | إِلَى | ila | in | |
5 | ٱلۡكَهۡفِ | al-kahfi | der Höhle | كهف |
6 | فَقَالُواْ | faqalu | und sagten: | قول |
7 | رَبَّنَآ | rabbana | "Unser Herr, | ربب |
8 | ءَاتِنَا | atina | gib uns | اتي |
9 | مِن | min | von | |
10 | لَّدُنكَ | ladunka | dir aus | لدن |
11 | رَحۡمَةٗ | rahmatan | Barmherzigkeit | رحم |
12 | وَهَيِّئۡ | wahayyi | und bereite uns | هيا |
13 | لَنَا | lana | für uns | |
14 | مِنۡ | min | in | |
15 | أَمۡرِنَا | amrina | unserer Angelegenheit | امر |
16 | رَشَدٗا | rashadan | einen rechten Weg." | رشد |
Übersetzungen
Da nahmen die jungen Männer in der Höhle Zuflucht und sagten: "Unser Herr, gewähre uns Deine Barmherzigkeit und bereite uns einen Weg für unsere Sache."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Als die Jünglinge in der Höhle Zuflucht suchten und sagten: "Unser Herr, gib uns Barmherzigkeit von Dir aus, und bereite uns in unserer Angelegenheit einen rechten (Aus)weg."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
(Und erinnere daran), als die jungen Männer in der Höhle Unterkunft suchten und sagten: "Unser HERR! laß uns von Dir aus Gnade zuteil werden und richte für uns aus unserer Angelegenheit eine richtige Haltung ab!"
Amir Zaidan
|
Als die Jünglinge in der Höhle Unterkunft suchten und sagten: «Unser Herr, laß uns Barmherzigkeit von Dir zukommen und bereite uns aus unserer Angelegenheit einen guten Ausweg.»
Adel Theodor Khoury
|
Als die Jünglinge in der Höhle Zuflucht nahmen und sprachen: "Unser Herr, gewähre uns Barmherzigkeit von Dir aus und bereite uns einen Weg in unserer Sache."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"(Damals) als die Männer (fitya) sich in die Höhle zurückzogen und sagten: ""Herr! Schenk uns Barmherzigkeit von dir und bereite uns in unserer Angelegenheit einen rechten Weg (raschadan)!"""
Rudi Paret
|
Einst begaben sich jene Männer in die Höhle und sprachen: "Unser Herr, laß uns von Dir Barmherzigkeit zukommen, und mache, daß wir bei unseren Vorhaben das Richtige tun!
Al-Azhar Universität
|
Als die Jünglinge in die Höhle flüchteten, da beteten sie: O unser Herr, begnadige uns mit deiner Barmherzigkeit und lenke du unsere Sache aufs beste.
Lion Ullmann (1865)
|
Da die Jünglinge in die Höhle einkehrten, sagten sie: „Unser Herr, gewähre uns Barmherzigkeit von dir und lenke unsere Sache zum Besten.“
Max Henning
|