ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِىٓ أَنزَلَ عَلَىٰ عَبْدِهِ ٱلْكِتَٰبَ وَلَمْ يَجْعَل لَّهُۥ عِوَجَا
Alhamdu lillahi allathee anzala AAala AAabdihi alkitaba walam yajAAal lahu AAiwajan
(Alles) Lob gehört Allah, Der das Buch (als Offenbarung) auf Seinen Diener herabgesandt und daran nichts Krummes gemacht hat,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱلۡحَمۡدُ | al-hamdu | Alles Lob | حمد |
2 | لِلَّهِ | lillahi | (ist) für Allah, | اله |
3 | ٱلَّذِيٓ | alladhi | derjenige, der | |
4 | أَنزَلَ | anzala | herabgesandt hat | نزل |
5 | عَلَى | ala | auf | |
6 | عَبۡدِهِ | abdihi | seinen Diener | عبد |
7 | ٱلۡكِتَبَ | al-kitaba | das Buch | كتب |
8 | وَلَمۡ | walam | und nicht | |
9 | يَجۡعَل | yaj'al | gemacht hat | جعل |
10 | لَّهُۥ | lahu | darin | |
11 | عِوَجَاۜ | iwaja | Krummes. | عوج |
Übersetzungen
Alles Lob gebührt Allah, Der zu Seinem Diener das Buch herabsandte und nichts Krummes darein legte.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
(Alles) Lob gehört Allah, Der das Buch (als Offenbarung) auf Seinen Diener herabgesandt und daran nichts Krummes gemacht hat,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Alhamdulillah: Alles Lob gebührt ALLAH, Der die Schrift Seinem Diener hinabsandte und in ihr nichts Gewundenes machte.
Amir Zaidan
|
Lob sei Gott, der das Buch auf seinen Diener herabgesandt und daran nichts Krummes gemacht hat,
Adel Theodor Khoury
|
Aller Preis gehört Allah, Der zu Seinem Diener das Buch herabsandte und nichts Krummes darein legte -
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Lob sei Allah, der die Schrift auf seinen Diener herabgesandt und daran nichts gemacht hat, was vom geraden Weg abweichen würde,
Rudi Paret
|
Gepriesen sei Gott, der Seinem Diener das Buch, den Koran, herabsandte, in dem nichts steht, was von der Wahrheit abweicht.
Al-Azhar Universität
|
Gelobt sei Gott, der seinem Diener die Schrift geoffenbart, in welche er keine Krümmung, sondern nur Geradheit gelegt hat,
Lion Ullmann (1865)
|
Gelobt sei Allah, der das Buch, das nicht widersprüchlich ist, auf seinen Knecht hinabsandte,
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱلۡحَمۡدُ | al-hamdu | Alles Lob | حمد |
2 | لِلَّهِ | lillahi | (ist) für Allah, | اله |
3 | ٱلَّذِيٓ | alladhi | derjenige, der | |
4 | أَنزَلَ | anzala | herabgesandt hat | نزل |
5 | عَلَى | ala | auf | |
6 | عَبۡدِهِ | abdihi | seinen Diener | عبد |
7 | ٱلۡكِتَبَ | al-kitaba | das Buch | كتب |
8 | وَلَمۡ | walam | und nicht | |
9 | يَجۡعَل | yaj'al | gemacht hat | جعل |
10 | لَّهُۥ | lahu | darin | |
11 | عِوَجَاۜ | iwaja | Krummes. | عوج |
Übersetzungen
Alles Lob gebührt Allah, Der zu Seinem Diener das Buch herabsandte und nichts Krummes darein legte.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
(Alles) Lob gehört Allah, Der das Buch (als Offenbarung) auf Seinen Diener herabgesandt und daran nichts Krummes gemacht hat,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Alhamdulillah: Alles Lob gebührt ALLAH, Der die Schrift Seinem Diener hinabsandte und in ihr nichts Gewundenes machte.
Amir Zaidan
|
Lob sei Gott, der das Buch auf seinen Diener herabgesandt und daran nichts Krummes gemacht hat,
Adel Theodor Khoury
|
Aller Preis gehört Allah, Der zu Seinem Diener das Buch herabsandte und nichts Krummes darein legte -
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Lob sei Allah, der die Schrift auf seinen Diener herabgesandt und daran nichts gemacht hat, was vom geraden Weg abweichen würde,
Rudi Paret
|
Gepriesen sei Gott, der Seinem Diener das Buch, den Koran, herabsandte, in dem nichts steht, was von der Wahrheit abweicht.
Al-Azhar Universität
|
Gelobt sei Gott, der seinem Diener die Schrift geoffenbart, in welche er keine Krümmung, sondern nur Geradheit gelegt hat,
Lion Ullmann (1865)
|
Gelobt sei Allah, der das Buch, das nicht widersprüchlich ist, auf seinen Knecht hinabsandte,
Max Henning
|