وَمَن يَهْدِ ٱللَّهُ فَهُوَ ٱلْمُهْتَدِ وَمَن يُضْلِلْ فَلَن تَجِدَ لَهُمْ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِهِۦ وَنَحْشُرُهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ عَلَىٰ وُجُوهِهِمْ عُمْيًۭا وَبُكْمًۭا وَصُمًّۭا مَّأْوَىٰهُمْ جَهَنَّمُ كُلَّمَا خَبَتْ زِدْنَٰهُمْ سَعِيرًۭا
Waman yahdi Allahu fahuwa almuhtadi waman yudlil falan tajida lahum awliyaa min doonihi wanahshuruhum yawma alqiyamati AAala wujoohihim AAumyan wabukman wasumman mawahum jahannamu kullama khabat zidnahum saAAeeran
Wen Allah rechtleitet, der ist (in Wahrheit) rechtgeleitet; wen Er aber in die Irre gehen läßt, für diejenigen wirst du außer Ihm keine Schutzherren finden. Und Wir werden sie am Tag der Auferstehung auf ihren Gesichtern versammeln, (sie wandeln) vor sich hin, blind, stumm, taub. Ihr Zufluchtsort ist die Hölle. Jedesmal, wenn sie schwächer wird, mehren Wir ihnen die Feuerglut.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَن | waman | Und wen | |
2 | يَهۡدِ | yahdi | rechtleitet | هدي |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
4 | فَهُوَ | fahuwa | dann er | |
5 | ٱلۡمُهۡتَدِۖ | al-muh'tadi | (ist) ein Rechtgeleiteter | هدي |
6 | وَمَن | waman | und wen | |
7 | يُضۡلِلۡ | yud'lil | er in dir Irre gehen lässt, | ضلل |
8 | فَلَن | falan | dann nicht wirst | |
9 | تَجِدَ | tajida | du finden | وجد |
10 | لَهُمۡ | lahum | für ihn | |
11 | أَوۡلِيَآءَ | awliyaa | an Schutzherren | ولي |
12 | مِن | min | von | |
13 | دُونِهِۦۖ | dunihi | außer ihm. | دون |
14 | وَنَحۡشُرُهُمۡ | wanahshuruhum | Und wir werden versammeln | حشر |
15 | يَوۡمَ | yawma | (an dem) Tage | يوم |
16 | ٱلۡقِيَمَةِ | al-qiyamati | der Auferstehung | قوم |
17 | عَلَى | ala | auf | |
18 | وُجُوهِهِمۡ | wujuhihim | ihren Gesichter, | وجه |
19 | عُمۡيٗا | um'yan | blind | عمي |
20 | وَبُكۡمٗا | wabuk'man | und stumm | بكم |
21 | وَصُمّٗاۖ | wasumman | und taub. | صمم |
22 | مَّأۡوَىهُمۡ | mawahum | Ihr Zufluchtsort | اوي |
23 | جَهَنَّمُۖ | jahannamu | (ist) die Hölle, | |
24 | كُلَّمَا | kullama | jedes Mal, wenn | كلل |
25 | خَبَتۡ | khabat | es schwächer wird, | خبو |
26 | زِدۡنَهُمۡ | zid'nahum | mehren wir | زيد |
27 | سَعِيرٗا | sa'iran | die Feuerglut. | سعر |
Übersetzungen
Und der, den Allah leitet, ist der Rechtgeleitete; die aber, die Er zu Irrenden erklärt - für die wirst du keine Helfer finden, außer Ihm. Und Wir werden sie am Tage der Auferstehung versammeln, (und sie werden) auf ihren Angesichtern (liegen), blind, stumm und taub. Ihre Herberge wird Gahannam sein; sooft (ihr Feuer) nachläßt, um so stärker fachen Wir die Flamme an.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wen Allah rechtleitet, der ist (in Wahrheit) rechtgeleitet; wen Er aber in die Irre gehen läßt, für diejenigen wirst du außer Ihm keine Schutzherren finden. Und Wir werden sie am Tag der Auferstehung auf ihren Gesichtern versammeln, (sie wandeln) vor sich hin, blind, stumm, taub. Ihr Zufluchtsort ist die Hölle. Jedesmal, wenn sie schwächer wird, mehren Wir ihnen die Feuerglut.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wen ALLAH rechtleitet, ist zweifellos der Rechtgeleitete, und wen ER abirren läßt, für die findest du gewiß keine Wali anstelle von Ihm! Und WIR werden sie am Tag der Auferstehung auf ihren Gesichtern versammeln - blind, stumm und taub. Ihre Unterkunft ist Dschahannam. Immer wieder wenn es verglimmt, fügen WIR ihnen mehr Flammen hinzu.
Amir Zaidan
|
Wen Gott rechtleitet, der ist es, der der Rechtleitung folgt. Und für die, die Er irreführt, wirst du außer Ihm keine Freunde finden. Und Wir werden sie am Tag der Auferstehung versammeln, (sie wandeln) vor sich hin, blind, stumm, taub. Ihre Heimstätte ist die Hölle. Sooft sie schwächer wird, mehren Wir ihnen den Feuerbrand.
Adel Theodor Khoury
|
Und wen Allah leitet, der ist der Rechtgeleitete; die aber, die Er zu Irrenden erklärt, für die wirst du keine Helfer finden außer Ihm. Und Wir werden sie versammeln am Tage der Auferstehung, auf ihren Angesichtern, blind, stumm und taub. Ihr Aufenthalt wird die Hölle sein; sooft sie erlischt, wollen Wir die Flamme für sie wieder anfachen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wen Allah rechtleitet, der ist (in Wahrheit) rechtgeleitet. Für diejenigen aber, die er irreführt, wirst du außer ihm Keine Freunde finden. Und wir werden sie am Tag der Auferstehung (zu uns) versammeln, kopfüber zu Boden geworfen, blind, stumm und taub. Die Hölle wird sie (dann) aufnehmen. Sooft das Feuer darin nachläßt, lassen wir ihnen die Brandhitze (wieder) stärker werden.
Rudi Paret
|
Wen Gott rechtleitet, der ist der wahrhaftig Rechtgeleitete. Für diejenigen, die Er irregehen läßt, findest du außer Gott keinen Helfer. Wir versammeln sie vor Uns am Jüngsten Tag, wo sie blind, stumm und taub, auf ihren Gesichtern liegend, in die Hölle gezerrt werden, in der sie ihre letzte Bleibe finden. Und wenn das Feuer nachläßt, schüren Wir es.
Al-Azhar Universität
|
Wen Gott leitet, der ist recht geleitet, wen er aber in die Irre führt, der findet, außer ihm, keinen Beistand. Wir werden sie einst am Tage der Auferstehung versammeln, und blind, stumm und taub werden sie sein, und die Hölle zur Wohnung erhalten, und so oft deren Flamme verlöschen will, wollen wir sie von neuem anzünden.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wen Allah leitet, der ist der Rechtgeleitete; und wen er irreführt, niemals findest du Helfer für sie außer ihm. Und wir werden sie am Tag der Auferstehung auf ihren Gesichtern versammeln, blind, stumm und taub. Und ihre Herberge soll die Hölle sein. Sooft sie erlischt, wollen wir die Flamme wieder anzünden.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَن | waman | Und wen | |
2 | يَهۡدِ | yahdi | rechtleitet | هدي |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
4 | فَهُوَ | fahuwa | dann er | |
5 | ٱلۡمُهۡتَدِۖ | al-muh'tadi | (ist) ein Rechtgeleiteter | هدي |
6 | وَمَن | waman | und wen | |
7 | يُضۡلِلۡ | yud'lil | er in dir Irre gehen lässt, | ضلل |
8 | فَلَن | falan | dann nicht wirst | |
9 | تَجِدَ | tajida | du finden | وجد |
10 | لَهُمۡ | lahum | für ihn | |
11 | أَوۡلِيَآءَ | awliyaa | an Schutzherren | ولي |
12 | مِن | min | von | |
13 | دُونِهِۦۖ | dunihi | außer ihm. | دون |
14 | وَنَحۡشُرُهُمۡ | wanahshuruhum | Und wir werden versammeln | حشر |
15 | يَوۡمَ | yawma | (an dem) Tage | يوم |
16 | ٱلۡقِيَمَةِ | al-qiyamati | der Auferstehung | قوم |
17 | عَلَى | ala | auf | |
18 | وُجُوهِهِمۡ | wujuhihim | ihren Gesichter, | وجه |
19 | عُمۡيٗا | um'yan | blind | عمي |
20 | وَبُكۡمٗا | wabuk'man | und stumm | بكم |
21 | وَصُمّٗاۖ | wasumman | und taub. | صمم |
22 | مَّأۡوَىهُمۡ | mawahum | Ihr Zufluchtsort | اوي |
23 | جَهَنَّمُۖ | jahannamu | (ist) die Hölle, | |
24 | كُلَّمَا | kullama | jedes Mal, wenn | كلل |
25 | خَبَتۡ | khabat | es schwächer wird, | خبو |
26 | زِدۡنَهُمۡ | zid'nahum | mehren wir | زيد |
27 | سَعِيرٗا | sa'iran | die Feuerglut. | سعر |
Übersetzungen
Und der, den Allah leitet, ist der Rechtgeleitete; die aber, die Er zu Irrenden erklärt - für die wirst du keine Helfer finden, außer Ihm. Und Wir werden sie am Tage der Auferstehung versammeln, (und sie werden) auf ihren Angesichtern (liegen), blind, stumm und taub. Ihre Herberge wird Gahannam sein; sooft (ihr Feuer) nachläßt, um so stärker fachen Wir die Flamme an.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wen Allah rechtleitet, der ist (in Wahrheit) rechtgeleitet; wen Er aber in die Irre gehen läßt, für diejenigen wirst du außer Ihm keine Schutzherren finden. Und Wir werden sie am Tag der Auferstehung auf ihren Gesichtern versammeln, (sie wandeln) vor sich hin, blind, stumm, taub. Ihr Zufluchtsort ist die Hölle. Jedesmal, wenn sie schwächer wird, mehren Wir ihnen die Feuerglut.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wen ALLAH rechtleitet, ist zweifellos der Rechtgeleitete, und wen ER abirren läßt, für die findest du gewiß keine Wali anstelle von Ihm! Und WIR werden sie am Tag der Auferstehung auf ihren Gesichtern versammeln - blind, stumm und taub. Ihre Unterkunft ist Dschahannam. Immer wieder wenn es verglimmt, fügen WIR ihnen mehr Flammen hinzu.
Amir Zaidan
|
Wen Gott rechtleitet, der ist es, der der Rechtleitung folgt. Und für die, die Er irreführt, wirst du außer Ihm keine Freunde finden. Und Wir werden sie am Tag der Auferstehung versammeln, (sie wandeln) vor sich hin, blind, stumm, taub. Ihre Heimstätte ist die Hölle. Sooft sie schwächer wird, mehren Wir ihnen den Feuerbrand.
Adel Theodor Khoury
|
Und wen Allah leitet, der ist der Rechtgeleitete; die aber, die Er zu Irrenden erklärt, für die wirst du keine Helfer finden außer Ihm. Und Wir werden sie versammeln am Tage der Auferstehung, auf ihren Angesichtern, blind, stumm und taub. Ihr Aufenthalt wird die Hölle sein; sooft sie erlischt, wollen Wir die Flamme für sie wieder anfachen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wen Allah rechtleitet, der ist (in Wahrheit) rechtgeleitet. Für diejenigen aber, die er irreführt, wirst du außer ihm Keine Freunde finden. Und wir werden sie am Tag der Auferstehung (zu uns) versammeln, kopfüber zu Boden geworfen, blind, stumm und taub. Die Hölle wird sie (dann) aufnehmen. Sooft das Feuer darin nachläßt, lassen wir ihnen die Brandhitze (wieder) stärker werden.
Rudi Paret
|
Wen Gott rechtleitet, der ist der wahrhaftig Rechtgeleitete. Für diejenigen, die Er irregehen läßt, findest du außer Gott keinen Helfer. Wir versammeln sie vor Uns am Jüngsten Tag, wo sie blind, stumm und taub, auf ihren Gesichtern liegend, in die Hölle gezerrt werden, in der sie ihre letzte Bleibe finden. Und wenn das Feuer nachläßt, schüren Wir es.
Al-Azhar Universität
|
Wen Gott leitet, der ist recht geleitet, wen er aber in die Irre führt, der findet, außer ihm, keinen Beistand. Wir werden sie einst am Tage der Auferstehung versammeln, und blind, stumm und taub werden sie sein, und die Hölle zur Wohnung erhalten, und so oft deren Flamme verlöschen will, wollen wir sie von neuem anzünden.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wen Allah leitet, der ist der Rechtgeleitete; und wen er irreführt, niemals findest du Helfer für sie außer ihm. Und wir werden sie am Tag der Auferstehung auf ihren Gesichtern versammeln, blind, stumm und taub. Und ihre Herberge soll die Hölle sein. Sooft sie erlischt, wollen wir die Flamme wieder anzünden.
Max Henning
|