قُلْ كَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدًۢا بَيْنِى وَبَيْنَكُمْ إِنَّهُۥ كَانَ بِعِبَادِهِۦ خَبِيرًۢا بَصِيرًۭا
Qul kafa biAllahi shaheedan baynee wabaynakum innahu kana biAAibadihi khabeeran baseeran
Sag: Allah genügt als Zeuge zwischen mir und euch. Gewiß, Er kennt und sieht Seine Diener wohl.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | كَفَى | kafa | "Genügt | كفي |
3 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | Allah | اله |
4 | شَهِيدَۢا | shahidan | (als) Zeuge | شهد |
5 | بَيۡنِي | bayni | zwischen mir | بين |
6 | وَبَيۡنَكُمۡۚ | wabaynakum | und zwischen euch. | بين |
7 | إِنَّهُۥ | innahu | Wahrlich, | |
8 | كَانَ | kana | er | كون |
9 | بِعِبَادِهِۦ | bi'ibadihi | (ist) über seine Diener | عبد |
10 | خَبِيرَۢا | khabiran | Allkundig, | خبر |
11 | بَصِيرٗا | basiran | Allsehend." | بصر |
Übersetzungen
Sprich: "Allah genügt als Zeuge gegen mich und euch; wahrlich, Er weiß und sieht alles von Seinen Dienern."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sag: Allah genügt als Zeuge zwischen mir und euch. Gewiß, Er kennt und sieht Seine Diener wohl.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sag: "ALLAH genügt als Zeuge zwischen mir und euch! Gewiß, ER ist über Seine Diener allkundig, allsehend."
Amir Zaidan
|
Sprich: Gott genügt als Zeuge zwischen mir und euch. Er hat Kenntnis von seinen Dienern, und Er sieht sie wohl.
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "Allah genügt als Zeuge zwischen mir und euch; wahrlich, Er weiß und sieht alles an Seinen Dienern."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sag: Allah genügt als Zeuge zwischen mir und euch. Er kennt und durchschaut seine Diener.
Rudi Paret
|
Sage: "Gott genügt als Zeuge zwischen mir und euch. Er kennt Seine Diener und durchschaut sie."
Al-Azhar Universität
|
Sprich: Gott ist hinreichender Zeuge zwischen mir und euch; denn er kennt und beobachtet seine Diener.
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Allah genügt als Zeuge zwischen mir und zwischen euch; er kennt und sieht seine Diener.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | كَفَى | kafa | "Genügt | كفي |
3 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | Allah | اله |
4 | شَهِيدَۢا | shahidan | (als) Zeuge | شهد |
5 | بَيۡنِي | bayni | zwischen mir | بين |
6 | وَبَيۡنَكُمۡۚ | wabaynakum | und zwischen euch. | بين |
7 | إِنَّهُۥ | innahu | Wahrlich, | |
8 | كَانَ | kana | er | كون |
9 | بِعِبَادِهِۦ | bi'ibadihi | (ist) über seine Diener | عبد |
10 | خَبِيرَۢا | khabiran | Allkundig, | خبر |
11 | بَصِيرٗا | basiran | Allsehend." | بصر |
Übersetzungen
Sprich: "Allah genügt als Zeuge gegen mich und euch; wahrlich, Er weiß und sieht alles von Seinen Dienern."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sag: Allah genügt als Zeuge zwischen mir und euch. Gewiß, Er kennt und sieht Seine Diener wohl.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sag: "ALLAH genügt als Zeuge zwischen mir und euch! Gewiß, ER ist über Seine Diener allkundig, allsehend."
Amir Zaidan
|
Sprich: Gott genügt als Zeuge zwischen mir und euch. Er hat Kenntnis von seinen Dienern, und Er sieht sie wohl.
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "Allah genügt als Zeuge zwischen mir und euch; wahrlich, Er weiß und sieht alles an Seinen Dienern."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sag: Allah genügt als Zeuge zwischen mir und euch. Er kennt und durchschaut seine Diener.
Rudi Paret
|
Sage: "Gott genügt als Zeuge zwischen mir und euch. Er kennt Seine Diener und durchschaut sie."
Al-Azhar Universität
|
Sprich: Gott ist hinreichender Zeuge zwischen mir und euch; denn er kennt und beobachtet seine Diener.
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Allah genügt als Zeuge zwischen mir und zwischen euch; er kennt und sieht seine Diener.“
Max Henning
|