وَمَا مَنَعَ ٱلنَّاسَ أَن يُؤْمِنُوٓا۟ إِذْ جَآءَهُمُ ٱلْهُدَىٰٓ إِلَّآ أَن قَالُوٓا۟ أَبَعَثَ ٱللَّهُ بَشَرًۭا رَّسُولًۭا
Wama manaAAa alnnasa an yuminoo ith jaahumu alhuda illa an qaloo abaAAatha Allahu basharan rasoolan
Und nichts anderes hielt die Menschen davon ab zu glauben, als die Rechtleitung zu ihnen kam, außer daß sie sagten: "Hat denn Allah ein menschliches Wesen als Gesandten geschickt?"
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | Und was | |
2 | مَنَعَ | mana'a | hielt ab | منع |
3 | ٱلنَّاسَ | al-nasa | die Menschen, | انس |
4 | أَن | an | dass | |
5 | يُؤۡمِنُوٓاْ | yu'minu | sie glauben, | امن |
6 | إِذۡ | idh | wenn | |
7 | جَآءَهُمُ | jaahumu | zu ihnen kamen | جيا |
8 | ٱلۡهُدَىٓ | al-huda | die Rechtleitung, | هدي |
9 | إِلَّآ | illa | außer | |
10 | أَن | an | dass | |
11 | قَالُوٓاْ | qalu | sie sagen: | قول |
12 | أَبَعَثَ | aba'atha | "Hat denn geschickt | بعث |
13 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
14 | بَشَرٗا | basharan | einen Menschen | بشر |
15 | رَّسُولٗا | rasulan | (als) Gesandter?" | رسل |
Übersetzungen
Und nichts hat die Menschen abgehalten zu glauben, als die Führung zu ihnen kam; doch sie sagten nur: "Hat Allah einen Menschen als Gesandten geschickt?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und nichts anderes hielt die Menschen davon ab zu glauben, als die Rechtleitung zu ihnen kam, außer daß sie sagten: "Hat denn Allah ein menschliches Wesen als Gesandten geschickt?"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und nichts hinderte die Menschen daran, den Iman zu verinnerlichen, als zu ihnen die Rechtleitung kam, außer daß sie sagten: "Schickte ALLAH etwa einen Menschen als Gesandten?"
Amir Zaidan
|
Und was die Menschen daran hinderte, als die Rechtleitung zu ihnen kam, zu glauben, ist nichts anderes, als daß sie sagten: «Hat denn Gott einen Menschen als Gesandten erstehen lassen?»
Adel Theodor Khoury
|
Und nichts hat die Menschen abgehalten, zu glauben, da die Führung zu ihnen kam, als daß sie sprachen: "Hat Allah einen Menschen als Gesandten geschickt?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und nur aus dem Grund glaubten die Menschen, als die Rechtleitung zu ihnen kam, nicht (an sie), weil sie (sich) sagten: ""Hat denn Allah einen Menschen (baschar) als Gesandten auftreten lassen?"""
Rudi Paret
|
Die Götzendiener wollten nicht glauben, als ihnen die Rechtleitung verkündet wurde, denn sie sagten: "Hat Gott etwa einen Menschen zum Gesandten bestimmt?"
Al-Azhar Universität
|
Und dennoch hält die Menschen, wenn ihnen eine richtige Leitung zuteil wird, nichts anderes vom Glauben ab, als dass sie sagen: Schickt denn wohl Gott einen Menschen zum Gesandten?
Lion Ullmann (1865)
|
Und nichts hindert die Menschen am Glauben, wenn die Leitung zu ihnen gekommen ist, als dass sie sagen: „Hat Allah nur einen Menschen entsandt?“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | Und was | |
2 | مَنَعَ | mana'a | hielt ab | منع |
3 | ٱلنَّاسَ | al-nasa | die Menschen, | انس |
4 | أَن | an | dass | |
5 | يُؤۡمِنُوٓاْ | yu'minu | sie glauben, | امن |
6 | إِذۡ | idh | wenn | |
7 | جَآءَهُمُ | jaahumu | zu ihnen kamen | جيا |
8 | ٱلۡهُدَىٓ | al-huda | die Rechtleitung, | هدي |
9 | إِلَّآ | illa | außer | |
10 | أَن | an | dass | |
11 | قَالُوٓاْ | qalu | sie sagen: | قول |
12 | أَبَعَثَ | aba'atha | "Hat denn geschickt | بعث |
13 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
14 | بَشَرٗا | basharan | einen Menschen | بشر |
15 | رَّسُولٗا | rasulan | (als) Gesandter?" | رسل |
Übersetzungen
Und nichts hat die Menschen abgehalten zu glauben, als die Führung zu ihnen kam; doch sie sagten nur: "Hat Allah einen Menschen als Gesandten geschickt?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und nichts anderes hielt die Menschen davon ab zu glauben, als die Rechtleitung zu ihnen kam, außer daß sie sagten: "Hat denn Allah ein menschliches Wesen als Gesandten geschickt?"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und nichts hinderte die Menschen daran, den Iman zu verinnerlichen, als zu ihnen die Rechtleitung kam, außer daß sie sagten: "Schickte ALLAH etwa einen Menschen als Gesandten?"
Amir Zaidan
|
Und was die Menschen daran hinderte, als die Rechtleitung zu ihnen kam, zu glauben, ist nichts anderes, als daß sie sagten: «Hat denn Gott einen Menschen als Gesandten erstehen lassen?»
Adel Theodor Khoury
|
Und nichts hat die Menschen abgehalten, zu glauben, da die Führung zu ihnen kam, als daß sie sprachen: "Hat Allah einen Menschen als Gesandten geschickt?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und nur aus dem Grund glaubten die Menschen, als die Rechtleitung zu ihnen kam, nicht (an sie), weil sie (sich) sagten: ""Hat denn Allah einen Menschen (baschar) als Gesandten auftreten lassen?"""
Rudi Paret
|
Die Götzendiener wollten nicht glauben, als ihnen die Rechtleitung verkündet wurde, denn sie sagten: "Hat Gott etwa einen Menschen zum Gesandten bestimmt?"
Al-Azhar Universität
|
Und dennoch hält die Menschen, wenn ihnen eine richtige Leitung zuteil wird, nichts anderes vom Glauben ab, als dass sie sagen: Schickt denn wohl Gott einen Menschen zum Gesandten?
Lion Ullmann (1865)
|
Und nichts hindert die Menschen am Glauben, wenn die Leitung zu ihnen gekommen ist, als dass sie sagen: „Hat Allah nur einen Menschen entsandt?“
Max Henning
|