أَوْ تُسْقِطَ ٱلسَّمَآءَ كَمَا زَعَمْتَ عَلَيْنَا كِسَفًا أَوْ تَأْتِىَ بِٱللَّهِ وَٱلْمَلَٰٓئِكَةِ قَبِيلًا
Aw tusqita alssamaa kama zaAAamta AAalayna kisafan aw tatiya biAllahi waalmalaikati qabeelan
oder (bis) du den Himmel, wie du behauptet hast, auf uns in Stücken herabfallen läßt oder Allah und die Engel vor unsere Augen bringst
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَوۡ | aw | Oder | |
2 | تُسۡقِطَ | tus'qita | du lässt herabfallen | سقط |
3 | ٱلسَّمَآءَ | al-samaa | den Himmel, | سمو |
4 | كَمَا | kama | wie | |
5 | زَعَمۡتَ | za'amta | du behauptet hast, | زعم |
6 | عَلَيۡنَا | alayna | auf uns | |
7 | كِسَفًا | kisafan | ein Stücken | كسف |
8 | أَوۡ | aw | oder | |
9 | تَأۡتِيَ | tatiya | du bringst | اتي |
10 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | Allah | اله |
11 | وَٱلۡمَلَٓئِكَةِ | wal-malaikati | und die Engel | ملك |
12 | قَبِيلًا | qabilan | vor unsere Augen | قبل |
Übersetzungen
oder (bis) du den Himmel über uns in Stücken einstürzen läßt, wie du es behauptest, oder (bis du) Allah und die Engel vor unser Angesicht bringst
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
oder (bis) du den Himmel, wie du behauptet hast, auf uns in Stücken herabfallen läßt oder Allah und die Engel vor unsere Augen bringst
F. Bubenheim und N. Elyas
|
oder du läßt über uns den Himmel, wie du es behauptet hast, in Stücke fallen, oder du bringst ALLAH und die Engel uns gegenüber,
Amir Zaidan
|
Oder bis du den Himmel auf uns in Stücken herabfallen läßt, wie du behauptet hast, oder Gott und die Engel vor unsere Augen bringst,
Adel Theodor Khoury
|
Oder [bis] du den Himmel über uns in Stücke einstürzen läßt, wie du es behauptest, oder Allah und die Engel vor unser Angesicht bringst;
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
oder den Himmel, wie du behauptet hast, in Stücken auf uns herabfallen läßt oder Allah und die Engel (uns) leibhaftig (? qabielan) herbeibringst
Rudi Paret
|
oder den Himmel - wie du behauptest - in Teilen auf uns herabfallen läßt, oder bis du uns Gott und die Engel bringst, daß wir sie vor uns sehen,
Al-Azhar Universität
|
oder bis, wie du gedroht, der Himmel in Stücken auf uns herabstürze, oder bis du Gott und die Engel uns sichtbar zu Zeugen bringst,
Lion Ullmann (1865)
|
oder bis du den Himmel in Stücken, wie du es behauptest, auf uns niederfallen lässt oder Allah und die Engel als Bürgschaft bringst;
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَوۡ | aw | Oder | |
2 | تُسۡقِطَ | tus'qita | du lässt herabfallen | سقط |
3 | ٱلسَّمَآءَ | al-samaa | den Himmel, | سمو |
4 | كَمَا | kama | wie | |
5 | زَعَمۡتَ | za'amta | du behauptet hast, | زعم |
6 | عَلَيۡنَا | alayna | auf uns | |
7 | كِسَفًا | kisafan | ein Stücken | كسف |
8 | أَوۡ | aw | oder | |
9 | تَأۡتِيَ | tatiya | du bringst | اتي |
10 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | Allah | اله |
11 | وَٱلۡمَلَٓئِكَةِ | wal-malaikati | und die Engel | ملك |
12 | قَبِيلًا | qabilan | vor unsere Augen | قبل |
Übersetzungen
oder (bis) du den Himmel über uns in Stücken einstürzen läßt, wie du es behauptest, oder (bis du) Allah und die Engel vor unser Angesicht bringst
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
oder (bis) du den Himmel, wie du behauptet hast, auf uns in Stücken herabfallen läßt oder Allah und die Engel vor unsere Augen bringst
F. Bubenheim und N. Elyas
|
oder du läßt über uns den Himmel, wie du es behauptet hast, in Stücke fallen, oder du bringst ALLAH und die Engel uns gegenüber,
Amir Zaidan
|
Oder bis du den Himmel auf uns in Stücken herabfallen läßt, wie du behauptet hast, oder Gott und die Engel vor unsere Augen bringst,
Adel Theodor Khoury
|
Oder [bis] du den Himmel über uns in Stücke einstürzen läßt, wie du es behauptest, oder Allah und die Engel vor unser Angesicht bringst;
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
oder den Himmel, wie du behauptet hast, in Stücken auf uns herabfallen läßt oder Allah und die Engel (uns) leibhaftig (? qabielan) herbeibringst
Rudi Paret
|
oder den Himmel - wie du behauptest - in Teilen auf uns herabfallen läßt, oder bis du uns Gott und die Engel bringst, daß wir sie vor uns sehen,
Al-Azhar Universität
|
oder bis, wie du gedroht, der Himmel in Stücken auf uns herabstürze, oder bis du Gott und die Engel uns sichtbar zu Zeugen bringst,
Lion Ullmann (1865)
|
oder bis du den Himmel in Stücken, wie du es behauptest, auf uns niederfallen lässt oder Allah und die Engel als Bürgschaft bringst;
Max Henning
|