قُل لَّئِنِ ٱجْتَمَعَتِ ٱلْإِنسُ وَٱلْجِنُّ عَلَىٰٓ أَن يَأْتُوا۟ بِمِثْلِ هَٰذَا ٱلْقُرْءَانِ لَا يَأْتُونَ بِمِثْلِهِۦ وَلَوْ كَانَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍۢ ظَهِيرًۭا
Qul laini ijtamaAAati alinsu waaljinnu AAala an yatoo bimithli hatha alqurani la yatoona bimithlihi walaw kana baAAduhum libaAAdin thaheeran
Sag: Wenn sich die Menschen und die Ginn zusammentäten, um etwas beizubringen, was diesem Qur'an gleich wäre, sie brächten nicht seinesgleichen bei, auch wenn sie einander Beistand leisten würden.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُل | qul | Sag: | قول |
2 | لَّئِنِ | la-ini | "Wenn | |
3 | ٱجۡتَمَعَتِ | ij'tama'ati | sich zusammentäten | جمع |
4 | ٱلۡإِنسُ | al-insu | die Menschen | انس |
5 | وَٱلۡجِنُّ | wal-jinu | und die Ginn | جنن |
6 | عَلَىٓ | ala | auf | |
7 | أَن | an | dass | |
8 | يَأۡتُواْ | yatu | sie bringen | اتي |
9 | بِمِثۡلِ | bimith'li | gleiches wie | مثل |
10 | هَذَا | hadha | diesen | |
11 | ٱلۡقُرۡءَانِ | al-qur'ani | Qur'an, | قرا |
12 | لَا | la | nicht | |
13 | يَأۡتُونَ | yatuna | brächten sie | اتي |
14 | بِمِثۡلِهِۦ | bimith'lihi | seinesgleichen, | مثل |
15 | وَلَوۡ | walaw | auch wenn | |
16 | كَانَ | kana | wären | كون |
17 | بَعۡضُهُمۡ | ba'duhum | manche von ihnen | بعض |
18 | لِبَعۡضٖ | liba'din | den anderen | بعض |
19 | ظَهِيرٗا | zahiran | Beistand-leistende." | ظهر |
Übersetzungen
Sprich: "Wenn sich auch die Menschen und die Ginn vereinigten, um diesem Quran etwas Gleiches hervorzubringen, brächten sie doch nichts Gleiches hervor, selbst wenn sie einander beistünden."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sag: Wenn sich die Menschen und die Ginn zusammentäten, um etwas beizubringen, was diesem Qur'an gleich wäre, sie brächten nicht seinesgleichen bei, auch wenn sie einander Beistand leisten würden.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sag: "Würden sich die Menschen und die Dschinn vereinigen, damit sie ein diesem Quran Gleiches hervorbringen, würden sie nicht Seinesgleichen hervorbringen, selbst dann nicht, sollten die einen den anderen beistehen."
Amir Zaidan
|
Sprich: Wenn die Menschen und die Djinn zusammenkämen, um etwas beizubringen, was diesem Koran gleich wäre, sie brächten nicht seinesgleichen bei, auch wenn sie einander helfen würden.
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "Ob sich auch die Menschen und die Dschinn vereinigten, um ein diesem Koran Gleiches hervorzubringen, sie brächten doch kein ihm Gleiches hervor, selbst wenn sie einander beistünden."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sag: Gesetzt den Fall, die Menschen und die Dschinn tun sich (alle) zusammen, um etwas beizubringen, was diesem Koran gleich(wertig) ist, so werden sie das nicht können. Auch (nicht), wenn sie sich gegenseitig (dabei) helfen würden.
Rudi Paret
|
Sage: "Wenn sich die Menschen und die Dschinn zusammentun würden, um einen ähnlichen Koran zu schaffen, würden sie es nicht können, auch wenn sie einander eifrig dabei unterstützen würden."
Al-Azhar Universität
|
Sprich: Wollten sich auch die Menschen und Geister zusammentun, um ein Buch, dem Koran gleich, hervorzubringen, so würden sie dennoch kein ähnliches zustande bringen, und wenn sie auch noch so sehr sich untereinander behilflich wären.
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Wenn sich auch die Menschen und die Dschinne zusammentäten, um einen Koran wie diesen hervorzubringen, sie brächten keinen gleichen hervor, auch wenn die einen den anderen beistünden.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُل | qul | Sag: | قول |
2 | لَّئِنِ | la-ini | "Wenn | |
3 | ٱجۡتَمَعَتِ | ij'tama'ati | sich zusammentäten | جمع |
4 | ٱلۡإِنسُ | al-insu | die Menschen | انس |
5 | وَٱلۡجِنُّ | wal-jinu | und die Ginn | جنن |
6 | عَلَىٓ | ala | auf | |
7 | أَن | an | dass | |
8 | يَأۡتُواْ | yatu | sie bringen | اتي |
9 | بِمِثۡلِ | bimith'li | gleiches wie | مثل |
10 | هَذَا | hadha | diesen | |
11 | ٱلۡقُرۡءَانِ | al-qur'ani | Qur'an, | قرا |
12 | لَا | la | nicht | |
13 | يَأۡتُونَ | yatuna | brächten sie | اتي |
14 | بِمِثۡلِهِۦ | bimith'lihi | seinesgleichen, | مثل |
15 | وَلَوۡ | walaw | auch wenn | |
16 | كَانَ | kana | wären | كون |
17 | بَعۡضُهُمۡ | ba'duhum | manche von ihnen | بعض |
18 | لِبَعۡضٖ | liba'din | den anderen | بعض |
19 | ظَهِيرٗا | zahiran | Beistand-leistende." | ظهر |
Übersetzungen
Sprich: "Wenn sich auch die Menschen und die Ginn vereinigten, um diesem Quran etwas Gleiches hervorzubringen, brächten sie doch nichts Gleiches hervor, selbst wenn sie einander beistünden."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sag: Wenn sich die Menschen und die Ginn zusammentäten, um etwas beizubringen, was diesem Qur'an gleich wäre, sie brächten nicht seinesgleichen bei, auch wenn sie einander Beistand leisten würden.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sag: "Würden sich die Menschen und die Dschinn vereinigen, damit sie ein diesem Quran Gleiches hervorbringen, würden sie nicht Seinesgleichen hervorbringen, selbst dann nicht, sollten die einen den anderen beistehen."
Amir Zaidan
|
Sprich: Wenn die Menschen und die Djinn zusammenkämen, um etwas beizubringen, was diesem Koran gleich wäre, sie brächten nicht seinesgleichen bei, auch wenn sie einander helfen würden.
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "Ob sich auch die Menschen und die Dschinn vereinigten, um ein diesem Koran Gleiches hervorzubringen, sie brächten doch kein ihm Gleiches hervor, selbst wenn sie einander beistünden."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sag: Gesetzt den Fall, die Menschen und die Dschinn tun sich (alle) zusammen, um etwas beizubringen, was diesem Koran gleich(wertig) ist, so werden sie das nicht können. Auch (nicht), wenn sie sich gegenseitig (dabei) helfen würden.
Rudi Paret
|
Sage: "Wenn sich die Menschen und die Dschinn zusammentun würden, um einen ähnlichen Koran zu schaffen, würden sie es nicht können, auch wenn sie einander eifrig dabei unterstützen würden."
Al-Azhar Universität
|
Sprich: Wollten sich auch die Menschen und Geister zusammentun, um ein Buch, dem Koran gleich, hervorzubringen, so würden sie dennoch kein ähnliches zustande bringen, und wenn sie auch noch so sehr sich untereinander behilflich wären.
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Wenn sich auch die Menschen und die Dschinne zusammentäten, um einen Koran wie diesen hervorzubringen, sie brächten keinen gleichen hervor, auch wenn die einen den anderen beistünden.“
Max Henning
|