عَسَىٰ رَبُّكُمْ أَن يَرْحَمَكُمْ وَإِنْ عُدتُّمْ عُدْنَا وَجَعَلْنَا جَهَنَّمَ لِلْكَٰفِرِينَ حَصِيرًا
AAasa rabbukum an yarhamakum wain AAudtum AAudna wajaAAalna jahannama lilkafireena haseeran
Vielleicht erbarmt euer Herr Sich eurer; doch wenn ihr (dazu) zurückkehrt, kehren (auch) Wir zurück. Und Wir haben die Hölle für die Ungläubigen zum Gefängnis gemacht."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | عَسَى | asa | Vielleicht | عسي |
2 | رَبُّكُمۡ | rabbukum | (ist) euer Herr, | ربب |
3 | أَن | an | dass | |
4 | يَرۡحَمَكُمۡۚ | yarhamakum | er euer erbarmt. | رحم |
5 | وَإِنۡ | wa-in | Doch wenn | |
6 | عُدتُّمۡ | udttum | ihr zurückkehrt, | عود |
7 | عُدۡنَاۚ | ud'na | kehren wir zurück. | عود |
8 | وَجَعَلۡنَا | waja'alna | Und wir machen | جعل |
9 | جَهَنَّمَ | jahannama | die Hölle | |
10 | لِلۡكَفِرِينَ | lil'kafirina | für die Ungläubigen | كفر |
11 | حَصِيرًا | hasiran | ein Gefängnis." | حصر |
Übersetzungen
Es ist möglich, daß euer Herr Sich eurer erbarmt; doch wenn ihr zurückkehrt, so wollen (auch) Wir zurückkehren; und Wir haben Gahannam zu einem Gefängnis für die Ungläubigen gemacht.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Vielleicht erbarmt euer Herr Sich eurer; doch wenn ihr (dazu) zurückkehrt, kehren (auch) Wir zurück. Und Wir haben die Hölle für die Ungläubigen zum Gefängnis gemacht."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Vielleicht wird euch euer HERR (danach) Gnade erweisen. Wenn ihr jedoch es wiederholt, werden WIR es auch wiederholen. Und WIR machten Dschahannam für die Kafir zum Gefängnis.
Amir Zaidan
|
Möge euer Herr sich euer erbarmen! Und wenn ihr (dazu) zurückkehrt, kehren Wir (auch) zurück. Und Wir haben die Hölle zum Gefängnis für die Ungläubigen gemacht.»
Adel Theodor Khoury
|
Es ist möglich, daß euer Herr Sich euer erbarmt; doch wenn ihr (zu eurem früheren Zustande) zurückkehrt, so wollen (auch) Wir zurückkehren, und Wir haben die Hölle zu einem Gefängnis gemacht für die Ungläubigen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Vielleicht wird sich euer Herr (nach alledem wieder) über euch erbarmen. Wenn ihr euch aber wieder (so) verhaltet (wie vorher), tun (auch) wir es. Und wir haben die Hölle zu einem Gefängnis für die Ungläubigen gemacht."""
Rudi Paret
|
Euer Herr möge sich eurer erbarmen! Wenn ihr wieder Unheil auf Erden stiftet, werden Wir euch wieder schwer heimsuchen. Die Hölle haben Wir zum Gefängnis für die Ungläubigen gemacht.
Al-Azhar Universität
|
Doch vielleicht erbarmt sich euer Herr eurer wieder. Wenn ihr aber wieder zu euren Sünden zurückkehrt, dann kehren auch wir zu unseren Strafen zurück, und außerdem haben wir für die Ungläubigen die Hölle zum Gefängnis bestimmt.
Lion Ullmann (1865)
|
Vielleicht erbarmt sich euer Herr eurer! Aber tut ihr es wieder, so tun auch wir es wieder, und wir haben die Hölle als Gefängnis für die Ungläubigen bestimmt.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | عَسَى | asa | Vielleicht | عسي |
2 | رَبُّكُمۡ | rabbukum | (ist) euer Herr, | ربب |
3 | أَن | an | dass | |
4 | يَرۡحَمَكُمۡۚ | yarhamakum | er euer erbarmt. | رحم |
5 | وَإِنۡ | wa-in | Doch wenn | |
6 | عُدتُّمۡ | udttum | ihr zurückkehrt, | عود |
7 | عُدۡنَاۚ | ud'na | kehren wir zurück. | عود |
8 | وَجَعَلۡنَا | waja'alna | Und wir machen | جعل |
9 | جَهَنَّمَ | jahannama | die Hölle | |
10 | لِلۡكَفِرِينَ | lil'kafirina | für die Ungläubigen | كفر |
11 | حَصِيرًا | hasiran | ein Gefängnis." | حصر |
Übersetzungen
Es ist möglich, daß euer Herr Sich eurer erbarmt; doch wenn ihr zurückkehrt, so wollen (auch) Wir zurückkehren; und Wir haben Gahannam zu einem Gefängnis für die Ungläubigen gemacht.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Vielleicht erbarmt euer Herr Sich eurer; doch wenn ihr (dazu) zurückkehrt, kehren (auch) Wir zurück. Und Wir haben die Hölle für die Ungläubigen zum Gefängnis gemacht."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Vielleicht wird euch euer HERR (danach) Gnade erweisen. Wenn ihr jedoch es wiederholt, werden WIR es auch wiederholen. Und WIR machten Dschahannam für die Kafir zum Gefängnis.
Amir Zaidan
|
Möge euer Herr sich euer erbarmen! Und wenn ihr (dazu) zurückkehrt, kehren Wir (auch) zurück. Und Wir haben die Hölle zum Gefängnis für die Ungläubigen gemacht.»
Adel Theodor Khoury
|
Es ist möglich, daß euer Herr Sich euer erbarmt; doch wenn ihr (zu eurem früheren Zustande) zurückkehrt, so wollen (auch) Wir zurückkehren, und Wir haben die Hölle zu einem Gefängnis gemacht für die Ungläubigen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Vielleicht wird sich euer Herr (nach alledem wieder) über euch erbarmen. Wenn ihr euch aber wieder (so) verhaltet (wie vorher), tun (auch) wir es. Und wir haben die Hölle zu einem Gefängnis für die Ungläubigen gemacht."""
Rudi Paret
|
Euer Herr möge sich eurer erbarmen! Wenn ihr wieder Unheil auf Erden stiftet, werden Wir euch wieder schwer heimsuchen. Die Hölle haben Wir zum Gefängnis für die Ungläubigen gemacht.
Al-Azhar Universität
|
Doch vielleicht erbarmt sich euer Herr eurer wieder. Wenn ihr aber wieder zu euren Sünden zurückkehrt, dann kehren auch wir zu unseren Strafen zurück, und außerdem haben wir für die Ungläubigen die Hölle zum Gefängnis bestimmt.
Lion Ullmann (1865)
|
Vielleicht erbarmt sich euer Herr eurer! Aber tut ihr es wieder, so tun auch wir es wieder, und wir haben die Hölle als Gefängnis für die Ungläubigen bestimmt.
Max Henning
|