سُنَّةَ مَن قَدْ أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ مِن رُّسُلِنَا وَلَا تَجِدُ لِسُنَّتِنَا تَحْوِيلًا
Sunnata man qad arsalna qablaka min rusulina wala tajidu lisunnatina tahweelan
(Das ist) die Gesetzmäßigkeit (, mit der) an denjenigen von Unseren Gesandten (verfahren wurde), die Wir bereits vor dir sandten. Und du wirst bei Unserer Gesetzmäßigkeit keine Abwandlung finden.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | سُنَّةَ | sunnata | (Dies ist die) Gesetzmäßigkeit | سنن |
2 | مَن | man | derjenigen, die | |
3 | قَدۡ | qad | sicherlich | |
4 | أَرۡسَلۡنَا | arsalna | wir sandten | رسل |
5 | قَبۡلَكَ | qablaka | von vor dir | قبل |
6 | مِن | min | von | |
7 | رُّسُلِنَاۖ | rusulina | unseren Gesandten. | رسل |
8 | وَلَا | wala | Und nicht | |
9 | تَجِدُ | tajidu | findest du | وجد |
10 | لِسُنَّتِنَا | lisunnatina | für unsere Gesetzmäßigkeiten | سنن |
11 | تَحۡوِيلًا | tahwilan | eine Abwandlung. | حول |
Übersetzungen
In dieser Weise verfuhren (Wir) mit Unseren Gesandten, die Wir vor dir schickten; und du wirst keine Änderung in Unserem Verfahren finden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
(Das ist) die Gesetzmäßigkeit (, mit der) an denjenigen von Unseren Gesandten (verfahren wurde), die Wir bereits vor dir sandten. Und du wirst bei Unserer Gesetzmäßigkeit keine Abwandlung finden.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
nach dem Vorbild derjenigen, die WIR bereits vor dir von Unseren Gesandten entsandten. Und du findest kein Abweichen von dem von Uns statuierten Vorbild.
Amir Zaidan
|
Nach diesem Beispiel wurde verfahren mit denen von unseren Gesandten, die Wir vor dir gesandt haben. Und du wirst keine Veränderungen bei unserem Verfahren finden.
Adel Theodor Khoury
|
(So war Unser) Verfahren mit Unsern Gesandten, die Wir vor dir schickten; und du wirst keine Änderung in Unserem Verfahren finden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
nach der Weise, nach der bei unseren Gesandten, die wir vor dir haben auftreten lassen, (immer wieder) verfahren worden ist. Du wirst an unserem Verfahren (sunna) keine Veränderung feststellen können.
Rudi Paret
|
Das ist Unser Gesetz, das Wir bei den Gesandten vor dir angewandt haben. Unser Gesetz ändert sich nicht, wie du erkennen kannst.
Al-Azhar Universität
|
So war unser Verfahren gegen die Gesandten, welche wir dir bereits haben vorangehen lassen, und dieses Verfahren wollen wir auch gegen dich nicht ändern.
Lion Ullmann (1865)
|
(So war unser) Verfahren mit denen von unseren Gesandten, die wir vor dir entsandten, und du sollst keine Änderung in unserem Verfahren finden.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | سُنَّةَ | sunnata | (Dies ist die) Gesetzmäßigkeit | سنن |
2 | مَن | man | derjenigen, die | |
3 | قَدۡ | qad | sicherlich | |
4 | أَرۡسَلۡنَا | arsalna | wir sandten | رسل |
5 | قَبۡلَكَ | qablaka | von vor dir | قبل |
6 | مِن | min | von | |
7 | رُّسُلِنَاۖ | rusulina | unseren Gesandten. | رسل |
8 | وَلَا | wala | Und nicht | |
9 | تَجِدُ | tajidu | findest du | وجد |
10 | لِسُنَّتِنَا | lisunnatina | für unsere Gesetzmäßigkeiten | سنن |
11 | تَحۡوِيلًا | tahwilan | eine Abwandlung. | حول |
Übersetzungen
In dieser Weise verfuhren (Wir) mit Unseren Gesandten, die Wir vor dir schickten; und du wirst keine Änderung in Unserem Verfahren finden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
(Das ist) die Gesetzmäßigkeit (, mit der) an denjenigen von Unseren Gesandten (verfahren wurde), die Wir bereits vor dir sandten. Und du wirst bei Unserer Gesetzmäßigkeit keine Abwandlung finden.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
nach dem Vorbild derjenigen, die WIR bereits vor dir von Unseren Gesandten entsandten. Und du findest kein Abweichen von dem von Uns statuierten Vorbild.
Amir Zaidan
|
Nach diesem Beispiel wurde verfahren mit denen von unseren Gesandten, die Wir vor dir gesandt haben. Und du wirst keine Veränderungen bei unserem Verfahren finden.
Adel Theodor Khoury
|
(So war Unser) Verfahren mit Unsern Gesandten, die Wir vor dir schickten; und du wirst keine Änderung in Unserem Verfahren finden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
nach der Weise, nach der bei unseren Gesandten, die wir vor dir haben auftreten lassen, (immer wieder) verfahren worden ist. Du wirst an unserem Verfahren (sunna) keine Veränderung feststellen können.
Rudi Paret
|
Das ist Unser Gesetz, das Wir bei den Gesandten vor dir angewandt haben. Unser Gesetz ändert sich nicht, wie du erkennen kannst.
Al-Azhar Universität
|
So war unser Verfahren gegen die Gesandten, welche wir dir bereits haben vorangehen lassen, und dieses Verfahren wollen wir auch gegen dich nicht ändern.
Lion Ullmann (1865)
|
(So war unser) Verfahren mit denen von unseren Gesandten, die wir vor dir entsandten, und du sollst keine Änderung in unserem Verfahren finden.
Max Henning
|