وَإِن كَادُوا۟ لَيَفْتِنُونَكَ عَنِ ٱلَّذِىٓ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ لِتَفْتَرِىَ عَلَيْنَا غَيْرَهُۥ وَإِذًۭا لَّٱتَّخَذُوكَ خَلِيلًۭا
Wain kadoo layaftinoonaka AAani allathee awhayna ilayka litaftariya AAalayna ghayrahu waithan laittakhathooka khaleelan
Beinahe hätten sie dich fürwahr verfuhrt (und) von dem (abgebracht), was Wir dir (als Offenbarung) eingegeben haben, damit du gegen Uns etwas anderes ersinnst, und dann hätten sie dich wahrlich zum Freund genommen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِن | wa-in | Und sicherlich | |
2 | كَادُواْ | kadu | hätten sie beinahe | كود |
3 | لَيَفۡتِنُونَكَ | layaftinunaka | dich verführt | فتن |
4 | عَنِ | ani | von | |
5 | ٱلَّذِيٓ | alladhi | demjenigen, das | |
6 | أَوۡحَيۡنَآ | awhayna | wir herabgesandt haben | وحي |
7 | إِلَيۡكَ | ilayka | zu dir, | |
8 | لِتَفۡتَرِيَ | litaftariya | damit du ersinnst | فري |
9 | عَلَيۡنَا | alayna | gegen uns | |
10 | غَيۡرَهُۥۖ | ghayrahu | anderes. | غير |
11 | وَإِذٗا | wa-idhan | Und dann | |
12 | لَّٱتَّخَذُوكَ | la-ittakhadhuka | hätten sie dich sicherlich genommen | اخذ |
13 | خَلِيلٗا | khalilan | (als) Freund. | خلل |
Übersetzungen
Und sie hätten dich beinahe in schwere Bedrängnis um dessentwillen gebracht, was Wir dir offenbarten, damit du etwas anderes über Uns erdichten mögest; und dann hätten sie dich gewiß zu ihrem Freund erklärt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Beinahe hätten sie dich fürwahr verfuhrt (und) von dem (abgebracht), was Wir dir (als Offenbarung) eingegeben haben, damit du gegen Uns etwas anderes ersinnst, und dann hätten sie dich wahrlich zum Freund genommen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und beinahe hätten sie dich durch Fitna von dem abgebracht, was WIR dir als Wahy zuteil werden ließen, damit du in Unserem Namen anderes erdichtest. Und (hättest du es getan), dann hätten sie dich sicherlich als engen Freund genommen.
Amir Zaidan
|
Fast hätten sie dich verführt (und) von dem (abgebracht), was Wir dir offenbart haben, damit du gegen Uns etwas anderes erdichtest. Dann hätten sie dich zum Vertrauten genommen.
Adel Theodor Khoury
|
Sie hätten dich beinahe in schwere Bedrängnis gebracht um dessentwillen, was Wir dir offenbarten, damit du etwas anderes wider Uns erdichten möchtest; und dann hätten sie dich gewiß zum Freund genommen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und sie hätten dich beinahe in Versuchung gebracht, von dem, was wir dir (als Offenbarung) eingegeben haben, abzuweichen, damit du gegen uns etwas anderes als den Koran aushecken würdest. Dann hätten sie dich sich zum Freund genommen.
Rudi Paret
|
Die Ungläubigen haben sich angestrengt, dich von dem offenbarten Buch abzulenken, damit du durch Verkennung der Wahrheit ein anderes Zeichen verlangst. Wenn du es getan hättest, hätten sie dich für ihren Gefährten gehalten.
Al-Azhar Universität
|
Wenig fehlte, und die Ungläubigen hätten dich verführt, abzuweichen von dem, was wir dir geoffenbart, und statt dessen etwas anderes von uns zu erdichten, um dich dann als ihren Freund anzunehmen.
Lion Ullmann (1865)
|
Fast hätten sie dich von dem, was wir dir offenbarten, abgehalten, so dass du etwas anderes gegen uns erdichtet hättest, und dann hätten sie dich zum Freund angenommen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِن | wa-in | Und sicherlich | |
2 | كَادُواْ | kadu | hätten sie beinahe | كود |
3 | لَيَفۡتِنُونَكَ | layaftinunaka | dich verführt | فتن |
4 | عَنِ | ani | von | |
5 | ٱلَّذِيٓ | alladhi | demjenigen, das | |
6 | أَوۡحَيۡنَآ | awhayna | wir herabgesandt haben | وحي |
7 | إِلَيۡكَ | ilayka | zu dir, | |
8 | لِتَفۡتَرِيَ | litaftariya | damit du ersinnst | فري |
9 | عَلَيۡنَا | alayna | gegen uns | |
10 | غَيۡرَهُۥۖ | ghayrahu | anderes. | غير |
11 | وَإِذٗا | wa-idhan | Und dann | |
12 | لَّٱتَّخَذُوكَ | la-ittakhadhuka | hätten sie dich sicherlich genommen | اخذ |
13 | خَلِيلٗا | khalilan | (als) Freund. | خلل |
Übersetzungen
Und sie hätten dich beinahe in schwere Bedrängnis um dessentwillen gebracht, was Wir dir offenbarten, damit du etwas anderes über Uns erdichten mögest; und dann hätten sie dich gewiß zu ihrem Freund erklärt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Beinahe hätten sie dich fürwahr verfuhrt (und) von dem (abgebracht), was Wir dir (als Offenbarung) eingegeben haben, damit du gegen Uns etwas anderes ersinnst, und dann hätten sie dich wahrlich zum Freund genommen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und beinahe hätten sie dich durch Fitna von dem abgebracht, was WIR dir als Wahy zuteil werden ließen, damit du in Unserem Namen anderes erdichtest. Und (hättest du es getan), dann hätten sie dich sicherlich als engen Freund genommen.
Amir Zaidan
|
Fast hätten sie dich verführt (und) von dem (abgebracht), was Wir dir offenbart haben, damit du gegen Uns etwas anderes erdichtest. Dann hätten sie dich zum Vertrauten genommen.
Adel Theodor Khoury
|
Sie hätten dich beinahe in schwere Bedrängnis gebracht um dessentwillen, was Wir dir offenbarten, damit du etwas anderes wider Uns erdichten möchtest; und dann hätten sie dich gewiß zum Freund genommen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und sie hätten dich beinahe in Versuchung gebracht, von dem, was wir dir (als Offenbarung) eingegeben haben, abzuweichen, damit du gegen uns etwas anderes als den Koran aushecken würdest. Dann hätten sie dich sich zum Freund genommen.
Rudi Paret
|
Die Ungläubigen haben sich angestrengt, dich von dem offenbarten Buch abzulenken, damit du durch Verkennung der Wahrheit ein anderes Zeichen verlangst. Wenn du es getan hättest, hätten sie dich für ihren Gefährten gehalten.
Al-Azhar Universität
|
Wenig fehlte, und die Ungläubigen hätten dich verführt, abzuweichen von dem, was wir dir geoffenbart, und statt dessen etwas anderes von uns zu erdichten, um dich dann als ihren Freund anzunehmen.
Lion Ullmann (1865)
|
Fast hätten sie dich von dem, was wir dir offenbarten, abgehalten, so dass du etwas anderes gegen uns erdichtet hättest, und dann hätten sie dich zum Freund angenommen.
Max Henning
|