إِنْ أَحْسَنتُمْ أَحْسَنتُمْ لِأَنفُسِكُمْ وَإِنْ أَسَأْتُمْ فَلَهَا فَإِذَا جَآءَ وَعْدُ ٱلْـَٔاخِرَةِ لِيَسُـۥٓـُٔوا۟ وُجُوهَكُمْ وَلِيَدْخُلُوا۟ ٱلْمَسْجِدَ كَمَا دَخَلُوهُ أَوَّلَ مَرَّةٍۢ وَلِيُتَبِّرُوا۟ مَا عَلَوْا۟ تَتْبِيرًا
In ahsantum ahsantum lianfusikum wain asatum falaha faitha jaa waAAdu alakhirati liyasoooo wujoohakum waliyadkhuloo almasjida kama dakhaloohu awwala marratin waliyutabbiroo ma AAalaw tatbeeran
"Wenn ihr Gutes tut, tut ihr Gutes für euch selbst; und wenn ihr Böses tut, ist es (auch) für euch selbst." - Wenn nun das Versprechen vom letzten (Mal) eintrifft, so sollen sie eure Gesichter entstellen und die Gebetsstätte betreten, wie sie diese das erste Mal betraten, und das, worüber sie Macht erlangt haben, völlig zerstören.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنۡ | in | "Wenn | |
2 | أَحۡسَنتُمۡ | ahsantum | ihr Gutes tut, | حسن |
3 | أَحۡسَنتُمۡ | ahsantum | tut ihr Gutes | حسن |
4 | لِأَنفُسِكُمۡۖ | li-anfusikum | für euch selbst | نفس |
5 | وَإِنۡ | wa-in | und falls | |
6 | أَسَأۡتُمۡ | asatum | ihr Böses tut, | سوا |
7 | فَلَهَاۚ | falaha | dann (ist es) für sie sie. | |
8 | فَإِذَا | fa-idha | So wenn | |
9 | جَآءَ | jaa | kommt | جيا |
10 | وَعۡدُ | wa'du | (das) Versprechen, | وعد |
11 | ٱلۡأٓخِرَةِ | al-akhirati | letzte | اخر |
12 | لِيَسُـُٔواْ | liyasuu | so sollen sie entstellen | سوا |
13 | وُجُوهَكُمۡ | wujuhakum | eure Gesichter | وجه |
14 | وَلِيَدۡخُلُواْ | waliyadkhulu | und sie betreten | دخل |
15 | ٱلۡمَسۡجِدَ | al-masjida | die Gebetsstätte, | سجد |
16 | كَمَا | kama | wie | |
17 | دَخَلُوهُ | dakhaluhu | sie sie betraten | دخل |
18 | أَوَّلَ | awwala | (das) erste | اول |
19 | مَرَّةٖ | marratin | Mal | مرر |
20 | وَلِيُتَبِّرُواْ | waliyutabbiru | und um zu zerstören, | تبر |
21 | مَا | ma | worüber | |
22 | عَلَوۡاْ | alaw | sie Macht erlangt hatten | علو |
23 | تَتۡبِيرًا | tatbiran | (mit) völliger Zerstörung. | تبر |
Übersetzungen
Wenn ihr Gutes tut, so tut ihr Gutes für eure eigenen Seelen; und wenn ihr Böses tut, so ist es gegen sie. Als nun die Zeit für die zweite Verheißung in Erfüllung kam (, entsandten Wir Diener), damit sie eure Gesichter demütigten und die Moschee betreten, wie sie sie das erste Mal betreten hatten, und alles, was sie erobert hatten, bis auf den Grund zerstörten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
"Wenn ihr Gutes tut, tut ihr Gutes für euch selbst; und wenn ihr Böses tut, ist es (auch) für euch selbst." - Wenn nun das Versprechen vom letzten (Mal) eintrifft, so sollen sie eure Gesichter entstellen und die Gebetsstätte betreten, wie sie diese das erste Mal betraten, und das, worüber sie Macht erlangt haben, völlig zerstören.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wenn ihr Gutes tut, tut ihr ausschließlich euch selbst Gutes. Und wenn ihr schlecht handelt, so ist dies nur gegen diese selbst. Und wenn die Zeit (für die Bestrafung) des Letzten (beider Male) kommt, (schicken WIR sie), damit sie euch das Schlechte ins Gesicht schreiben lassen, und damit sie in die Moschee einmarschieren, wie sie in sie das ersteMal einmarschiert waren, und damit sie alles, worüber sie verfügen, vernichtend zugrunde richten.
Amir Zaidan
|
Wenn ihr Gutes tut, tut ihr Gutes für euch selbst. Wenn ihr Böses tut, ist es auch für euch selbst. - Wenn dann die Drohung vom letzten Mal eintrifft, (kommen sie), um euch schlimm ins Gesicht zu treffen und die Moschee zu betreten, wie sie sie beim ersten Mal betraten, und das, worüber sie Macht errungen haben, dem völligen Verderben preiszugeben.
Adel Theodor Khoury
|
(Nun) wenn ihr Gutes tut, so tut ihr Gutes für eure eignen Seelen; und wenn ihr Böses tut, so ist es gegen sie. Als nun die Zeit für die zweite Warnung kam (sandten Wir Diener), damit sie eure Großen mißhandelten und die Moschee beträten, wie sie sie das erste Mal betreten hatten, und alles, was sie erobert hatten, bis auf den Grund zerstörten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn ihr Gutes tut, tut ihr es für euch selber. Ebenso wenn ihr Böses tut. - Und wenn die Drohung vom letzten (Mal) in Erfüllung geht, sollen sie euch schlimm mitspielen und die Kultstätte (in Jerusalem) betreten, wie beim ersten Mal, und völlig zugrunde richten, was sie in ihre Gewalt bekommen.
Rudi Paret
|
Wenn ihr das Gute tut, nützt ihr euch selbst, und wenn ihr das Böse tut, schadet ihr euch selbst. Und als der Zeitpunkt der zweiten Strafe kam, fielen eure Feinde über euch her, so daß eure Gesichter vor Schmach finster wurden, und sie erstürmten den Tempel, wie sie ihn vormals erstürmt hatten, zerstörten und vernichteten alles, was in ihre Gewalt gekommen war.
Al-Azhar Universität
|
Wenn ihr das Gute tut, so tut ihr es zu eurem eigenen Seelenheil, und wenn Böses, so geschieht's zum Nachteil eurer Seele. Als nun die angedrohte Strafe für das zweite Vergehen in Erfüllung gehen sollte, da schickten wir Feinde gegen euch, um euch zu kränken, und wie auch schon früher, den Tempel zu erstürmen und alles Eroberte gänzlich zu zerstören.
Lion Ullmann (1865)
|
(Und wir sagten:) „Wenn ihr Gutes tut, tut ihr Gutes für euch, wenn ihr Böses tut, ist es gegen euch.“ Und wenn die Drohung für das andere Mal eintrifft, (dann entsenden wir unsere Diener,) um eure Angesichter zu kränken und eure Moschee zu betreten, wie sie dieselbe das erste Mal betraten, und, was sie erobert haben, von Grund auf zu zerstören.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنۡ | in | "Wenn | |
2 | أَحۡسَنتُمۡ | ahsantum | ihr Gutes tut, | حسن |
3 | أَحۡسَنتُمۡ | ahsantum | tut ihr Gutes | حسن |
4 | لِأَنفُسِكُمۡۖ | li-anfusikum | für euch selbst | نفس |
5 | وَإِنۡ | wa-in | und falls | |
6 | أَسَأۡتُمۡ | asatum | ihr Böses tut, | سوا |
7 | فَلَهَاۚ | falaha | dann (ist es) für sie sie. | |
8 | فَإِذَا | fa-idha | So wenn | |
9 | جَآءَ | jaa | kommt | جيا |
10 | وَعۡدُ | wa'du | (das) Versprechen, | وعد |
11 | ٱلۡأٓخِرَةِ | al-akhirati | letzte | اخر |
12 | لِيَسُـُٔواْ | liyasuu | so sollen sie entstellen | سوا |
13 | وُجُوهَكُمۡ | wujuhakum | eure Gesichter | وجه |
14 | وَلِيَدۡخُلُواْ | waliyadkhulu | und sie betreten | دخل |
15 | ٱلۡمَسۡجِدَ | al-masjida | die Gebetsstätte, | سجد |
16 | كَمَا | kama | wie | |
17 | دَخَلُوهُ | dakhaluhu | sie sie betraten | دخل |
18 | أَوَّلَ | awwala | (das) erste | اول |
19 | مَرَّةٖ | marratin | Mal | مرر |
20 | وَلِيُتَبِّرُواْ | waliyutabbiru | und um zu zerstören, | تبر |
21 | مَا | ma | worüber | |
22 | عَلَوۡاْ | alaw | sie Macht erlangt hatten | علو |
23 | تَتۡبِيرًا | tatbiran | (mit) völliger Zerstörung. | تبر |
Übersetzungen
Wenn ihr Gutes tut, so tut ihr Gutes für eure eigenen Seelen; und wenn ihr Böses tut, so ist es gegen sie. Als nun die Zeit für die zweite Verheißung in Erfüllung kam (, entsandten Wir Diener), damit sie eure Gesichter demütigten und die Moschee betreten, wie sie sie das erste Mal betreten hatten, und alles, was sie erobert hatten, bis auf den Grund zerstörten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
"Wenn ihr Gutes tut, tut ihr Gutes für euch selbst; und wenn ihr Böses tut, ist es (auch) für euch selbst." - Wenn nun das Versprechen vom letzten (Mal) eintrifft, so sollen sie eure Gesichter entstellen und die Gebetsstätte betreten, wie sie diese das erste Mal betraten, und das, worüber sie Macht erlangt haben, völlig zerstören.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wenn ihr Gutes tut, tut ihr ausschließlich euch selbst Gutes. Und wenn ihr schlecht handelt, so ist dies nur gegen diese selbst. Und wenn die Zeit (für die Bestrafung) des Letzten (beider Male) kommt, (schicken WIR sie), damit sie euch das Schlechte ins Gesicht schreiben lassen, und damit sie in die Moschee einmarschieren, wie sie in sie das ersteMal einmarschiert waren, und damit sie alles, worüber sie verfügen, vernichtend zugrunde richten.
Amir Zaidan
|
Wenn ihr Gutes tut, tut ihr Gutes für euch selbst. Wenn ihr Böses tut, ist es auch für euch selbst. - Wenn dann die Drohung vom letzten Mal eintrifft, (kommen sie), um euch schlimm ins Gesicht zu treffen und die Moschee zu betreten, wie sie sie beim ersten Mal betraten, und das, worüber sie Macht errungen haben, dem völligen Verderben preiszugeben.
Adel Theodor Khoury
|
(Nun) wenn ihr Gutes tut, so tut ihr Gutes für eure eignen Seelen; und wenn ihr Böses tut, so ist es gegen sie. Als nun die Zeit für die zweite Warnung kam (sandten Wir Diener), damit sie eure Großen mißhandelten und die Moschee beträten, wie sie sie das erste Mal betreten hatten, und alles, was sie erobert hatten, bis auf den Grund zerstörten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn ihr Gutes tut, tut ihr es für euch selber. Ebenso wenn ihr Böses tut. - Und wenn die Drohung vom letzten (Mal) in Erfüllung geht, sollen sie euch schlimm mitspielen und die Kultstätte (in Jerusalem) betreten, wie beim ersten Mal, und völlig zugrunde richten, was sie in ihre Gewalt bekommen.
Rudi Paret
|
Wenn ihr das Gute tut, nützt ihr euch selbst, und wenn ihr das Böse tut, schadet ihr euch selbst. Und als der Zeitpunkt der zweiten Strafe kam, fielen eure Feinde über euch her, so daß eure Gesichter vor Schmach finster wurden, und sie erstürmten den Tempel, wie sie ihn vormals erstürmt hatten, zerstörten und vernichteten alles, was in ihre Gewalt gekommen war.
Al-Azhar Universität
|
Wenn ihr das Gute tut, so tut ihr es zu eurem eigenen Seelenheil, und wenn Böses, so geschieht's zum Nachteil eurer Seele. Als nun die angedrohte Strafe für das zweite Vergehen in Erfüllung gehen sollte, da schickten wir Feinde gegen euch, um euch zu kränken, und wie auch schon früher, den Tempel zu erstürmen und alles Eroberte gänzlich zu zerstören.
Lion Ullmann (1865)
|
(Und wir sagten:) „Wenn ihr Gutes tut, tut ihr Gutes für euch, wenn ihr Böses tut, ist es gegen euch.“ Und wenn die Drohung für das andere Mal eintrifft, (dann entsenden wir unsere Diener,) um eure Angesichter zu kränken und eure Moschee zu betreten, wie sie dieselbe das erste Mal betraten, und, was sie erobert haben, von Grund auf zu zerstören.
Max Henning
|