أَفَأَمِنتُمْ أَن يَخْسِفَ بِكُمْ جَانِبَ ٱلْبَرِّ أَوْ يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًۭا ثُمَّ لَا تَجِدُوا۟ لَكُمْ وَكِيلًا
Afaamintum an yakhsifa bikum janiba albarri aw yursila AAalaykum hasiban thumma la tajidoo lakum wakeelan
Glaubt ihr denn in Sicherheit davor zu sein, daß Er die Seiten des Festlandes mit euch versinken läßt oder einen Sturm von Steinchen gegen euch sendet und (daß) ihr dann für euch keinen Sachwalter findet?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَفَأَمِنتُمۡ | afa-amintum | Glaubt ihr denn sicher zu sein, | امن |
2 | أَن | an | dass | |
3 | يَخۡسِفَ | yakhsifa | er versinken lässt | خسف |
4 | بِكُمۡ | bikum | mit euch | |
5 | جَانِبَ | janiba | (die) Seiten | جنب |
6 | ٱلۡبَرِّ | al-bari | des Landes | برر |
7 | أَوۡ | aw | oder | |
8 | يُرۡسِلَ | yur'sila | er sendet | رسل |
9 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | gegen euch | |
10 | حَاصِبٗا | hasiban | einen Sturm von Steinchen, | حصب |
11 | ثُمَّ | thumma | hierauf | |
12 | لَا | la | nicht | |
13 | تَجِدُواْ | tajidu | ihr finden werdet | وجد |
14 | لَكُمۡ | lakum | für euch | |
15 | وَكِيلًا | wakilan | einen Sachwalter? | وكل |
Übersetzungen
Fühlt ihr euch denn sicher davor, daß Er euch nicht auf dem Festland versinken läßt, oder daß Er einen heftigen Sandsturm gegen euch schickt, (so daß) ihr dann keinen Beschützer für euch findet?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Glaubt ihr denn in Sicherheit davor zu sein, daß Er die Seiten des Festlandes mit euch versinken läßt oder einen Sturm von Steinchen gegen euch sendet und (daß) ihr dann für euch keinen Sachwalter findet?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Fühlt ihr euch etwa sicher davor, daß ER einen Teil des Festlandes mit euch versenkt, oder daß ER über euch einen Sandsturm schickt? Dann findet ihr für euch sicher keinen Wakil.
Amir Zaidan
|
Wähnt ihr euch denn in Sicherheit davor, daß Er eine Ecke des Festlandes mit euch versinken läßt oder einen Sandsturm gegen euch schickt, und daß ihr dann für euch keinen Sachwalter findet?
Adel Theodor Khoury
|
Fühlt ihr euch denn sicher davor, daß Er euch nicht auf dem Festland vernichten oder einen heftigen Wind gegen euch senden wird, (so daß) ihr dann keinen Beschützer für euch findet?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Seid ihr euch denn sicher, daß er euch (nicht) in irgendeinen Winkel des Festlands versinken lassen oder einen Sandsturm über euch schicken wird und ihr dann für euch keinen Sachwalter findet?
Rudi Paret
|
Wähnt ihr euch denn davor sicher, daß Er euch nicht in einem Winkel der Erde versinken läßt oder daß Er einen Sturm mit Steinhagel über euch schickt, der euch hinwegfegt? Und ihr werdet keinen Beschützer finden.
Al-Azhar Universität
|
Seid ihr denn sicher, dass er nicht die Erde spalte, die euch verschlinge, oder dass er nicht einen Wirbelwind über euch schicke, der euch mit Sand bedecke? Und dann werdet ihr keinen Beschützer finden.
Lion Ullmann (1865)
|
Seid ihr denn sicher davor, dass er euch in die Erde versinken lässt oder gegen euch einen Sandsturm entsendet? Dann findet ihr keinen Beschützer für euch.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَفَأَمِنتُمۡ | afa-amintum | Glaubt ihr denn sicher zu sein, | امن |
2 | أَن | an | dass | |
3 | يَخۡسِفَ | yakhsifa | er versinken lässt | خسف |
4 | بِكُمۡ | bikum | mit euch | |
5 | جَانِبَ | janiba | (die) Seiten | جنب |
6 | ٱلۡبَرِّ | al-bari | des Landes | برر |
7 | أَوۡ | aw | oder | |
8 | يُرۡسِلَ | yur'sila | er sendet | رسل |
9 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | gegen euch | |
10 | حَاصِبٗا | hasiban | einen Sturm von Steinchen, | حصب |
11 | ثُمَّ | thumma | hierauf | |
12 | لَا | la | nicht | |
13 | تَجِدُواْ | tajidu | ihr finden werdet | وجد |
14 | لَكُمۡ | lakum | für euch | |
15 | وَكِيلًا | wakilan | einen Sachwalter? | وكل |
Übersetzungen
Fühlt ihr euch denn sicher davor, daß Er euch nicht auf dem Festland versinken läßt, oder daß Er einen heftigen Sandsturm gegen euch schickt, (so daß) ihr dann keinen Beschützer für euch findet?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Glaubt ihr denn in Sicherheit davor zu sein, daß Er die Seiten des Festlandes mit euch versinken läßt oder einen Sturm von Steinchen gegen euch sendet und (daß) ihr dann für euch keinen Sachwalter findet?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Fühlt ihr euch etwa sicher davor, daß ER einen Teil des Festlandes mit euch versenkt, oder daß ER über euch einen Sandsturm schickt? Dann findet ihr für euch sicher keinen Wakil.
Amir Zaidan
|
Wähnt ihr euch denn in Sicherheit davor, daß Er eine Ecke des Festlandes mit euch versinken läßt oder einen Sandsturm gegen euch schickt, und daß ihr dann für euch keinen Sachwalter findet?
Adel Theodor Khoury
|
Fühlt ihr euch denn sicher davor, daß Er euch nicht auf dem Festland vernichten oder einen heftigen Wind gegen euch senden wird, (so daß) ihr dann keinen Beschützer für euch findet?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Seid ihr euch denn sicher, daß er euch (nicht) in irgendeinen Winkel des Festlands versinken lassen oder einen Sandsturm über euch schicken wird und ihr dann für euch keinen Sachwalter findet?
Rudi Paret
|
Wähnt ihr euch denn davor sicher, daß Er euch nicht in einem Winkel der Erde versinken läßt oder daß Er einen Sturm mit Steinhagel über euch schickt, der euch hinwegfegt? Und ihr werdet keinen Beschützer finden.
Al-Azhar Universität
|
Seid ihr denn sicher, dass er nicht die Erde spalte, die euch verschlinge, oder dass er nicht einen Wirbelwind über euch schicke, der euch mit Sand bedecke? Und dann werdet ihr keinen Beschützer finden.
Lion Ullmann (1865)
|
Seid ihr denn sicher davor, dass er euch in die Erde versinken lässt oder gegen euch einen Sandsturm entsendet? Dann findet ihr keinen Beschützer für euch.
Max Henning
|