وَإِذْ قُلْنَا لَكَ إِنَّ رَبَّكَ أَحَاطَ بِٱلنَّاسِ وَمَا جَعَلْنَا ٱلرُّءْيَا ٱلَّتِىٓ أَرَيْنَٰكَ إِلَّا فِتْنَةًۭ لِّلنَّاسِ وَٱلشَّجَرَةَ ٱلْمَلْعُونَةَ فِى ٱلْقُرْءَانِ وَنُخَوِّفُهُمْ فَمَا يَزِيدُهُمْ إِلَّا طُغْيَٰنًۭا كَبِيرًۭا
Waith qulna laka inna rabbaka ahata bialnnasi wama jaAAalna alrruya allatee araynaka illa fitnatan lilnnasi waalshshajarata almalAAoonata fee alqurani wanukhawwifuhum fama yazeeduhum illa tughyanan kabeeran
Und als Wir zu dir sagten: "Gewiß, dein Herr umfaßt die Menschen." Und Wir haben das Gesicht, das Wir dich sehen ließen, nur zu einer Versuchung für die Menschen gemacht, und (ebenso) den verfluchten Baum im Qur'an. Wir flößen ihnen Furcht ein, doch mehrt ihnen dies nur das Übermaß an Auflehnung.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذۡ | wa-idh | Und wenn | |
2 | قُلۡنَا | qul'na | wir sagen | قول |
3 | لَكَ | laka | zu dir: | |
4 | إِنَّ | inna | "Wahrlich, | |
5 | رَبَّكَ | rabbaka | dein Herr | ربب |
6 | أَحَاطَ | ahata | umfasst | حوط |
7 | بِٱلنَّاسِۚ | bil-nasi | die Menschen." | انس |
8 | وَمَا | wama | Und nicht | |
9 | جَعَلۡنَا | ja'alna | machten wir | جعل |
10 | ٱلرُّءۡيَا | al-ru'ya | die Vision, | راي |
11 | ٱلَّتِيٓ | allati | welche | |
12 | أَرَيۡنَكَ | araynaka | wir dir zeigten, | راي |
13 | إِلَّا | illa | außer | |
14 | فِتۡنَةٗ | fit'natan | (als) eine Versuchung | فتن |
15 | لِّلنَّاسِ | lilnnasi | für die Menschen | انس |
16 | وَٱلشَّجَرَةَ | wal-shajarata | und den Baum | شجر |
17 | ٱلۡمَلۡعُونَةَ | al-mal'unata | verfluchten | لعن |
18 | فِي | fi | in | |
19 | ٱلۡقُرۡءَانِۚ | al-qur'ani | dem Qur'an. | قرا |
20 | وَنُخَوِّفُهُمۡ | wanukhawwifuhum | Und wir flößen ihnen Furcht ein, | خوف |
21 | فَمَا | fama | so nicht | |
22 | يَزِيدُهُمۡ | yaziduhum | hat es sie gemehrt, | زيد |
23 | إِلَّا | illa | außer | |
24 | طُغۡيَنٗا | tugh'yanan | (an) Auflehnung. | طغي |
25 | كَبِيرٗا | kabiran | übermäßiger | كبر |
Übersetzungen
Und Wir sprachen da zu dir: "Dein Herr umfaßt die Menschen." Und Wir haben das Traumgesicht, das Wir dich sehen ließen, nur als eine Prüfung für die Menschen gemacht und ebenso den verfluchten Baum im Quran. Und Wir warnen sie, jedoch es bestärkt sie nur noch in ihrer großen Ruchlosigkeit.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und als Wir zu dir sagten: "Gewiß, dein Herr umfaßt die Menschen." Und Wir haben das Gesicht, das Wir dich sehen ließen, nur zu einer Versuchung für die Menschen gemacht, und (ebenso) den verfluchten Baum im Qur'an. Wir flößen ihnen Furcht ein, doch mehrt ihnen dies nur das Übermaß an Auflehnung.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und (erinnere daran), als WIR dir sagten: "Gewiß, dein HERR wird die Menschen zugrunde richten!" Und WIR machten das Traumgesicht, dasWIR dich sehen ließen, nur als Fitna für die Menschen, so auch den verfluchten Baum im Quran. Und WIR ermahnen sie, doch dies bestärkt sie nur zu einer noch größeren Übertretung.
Amir Zaidan
|
Und als Wir zu dir sprachen: «Dein Herr umfängt die Menschen.» Und Wir haben das Traumgesicht, das Wir dich sehen ließen, nur zu einer Versuchung für die Menschen gemacht, ebenso den verfluchten Baum im Koran. Wir machen ihnen angst, aber es steigert bei ihnen nur um so mehr das Übermaß ihres Frevels.
Adel Theodor Khoury
|
Und (gedenke der Zeit) da Wir zu dir sprachen: "Dein Herr umfaßt die Menschen." Und Wir haben das Traumgesicht, das Wir dich sehen ließen, nur als eine Prüfung für die Menschen gemacht und ebenso den verfluchten Baum im Koran. Und Wir warnen sie, jedoch es bestärkt sie nur in großer Ruchlosigkeit.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und (damals) als wir zu dir sagten: ""Dein Herr hat die Menschen (alle) in seiner Gewalt!"" Und wir haben das Traumgesicht, das wir dich sehen ließen, nur zu einer Versuchung (fitna) für die Menschen gemacht, desgleichen den verfluchten Baum (Zaqquum) im Koran. Wir wollen ihnen (damit) Angst machen. Aber es bestärkt sie nur um so mehr in ihrer Widersetzlichkeit."
Rudi Paret
|
Einst haben Wir dir gesagt: "Dein Herr umfaßt mit Seiner Macht alle Menschen." Wir haben die Vision, die Wir dich sehen ließen, nur als Versuchung für die Menschen gemacht; desgleichen den im Koran verfluchten Zaqqûm-Baum. Wir wollen ihnen Furcht einflößen. Doch das steigert nur ihre Widersetzlichkeit.
Al-Azhar Universität
|
Auch haben wir dir gesagt, dass dein Herr alle Menschen in seiner Allwissenheit umfasst. Das Gesicht und den verfluchten Baum im Koran haben wir dir nur gezeigt, um die Menschen dadurch in Versuchung zu führen und mit Schrecken zu erfüllen, und dies wird sie zu den größten Vergehen veranlassen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und (gedenke,) als wir zu dir sagten: „Dein Herr umgibt die Menschen.“ Und wir bestimmten den Traum, den wir dich sehen ließen, nur zu einer Versuchung für die Menschen, und (ebenso) den verfluchten Baum im Koran; und wir erfüllen sie mit Furcht, und es wird sie nur in großer Ruchlosigkeit stärken.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذۡ | wa-idh | Und wenn | |
2 | قُلۡنَا | qul'na | wir sagen | قول |
3 | لَكَ | laka | zu dir: | |
4 | إِنَّ | inna | "Wahrlich, | |
5 | رَبَّكَ | rabbaka | dein Herr | ربب |
6 | أَحَاطَ | ahata | umfasst | حوط |
7 | بِٱلنَّاسِۚ | bil-nasi | die Menschen." | انس |
8 | وَمَا | wama | Und nicht | |
9 | جَعَلۡنَا | ja'alna | machten wir | جعل |
10 | ٱلرُّءۡيَا | al-ru'ya | die Vision, | راي |
11 | ٱلَّتِيٓ | allati | welche | |
12 | أَرَيۡنَكَ | araynaka | wir dir zeigten, | راي |
13 | إِلَّا | illa | außer | |
14 | فِتۡنَةٗ | fit'natan | (als) eine Versuchung | فتن |
15 | لِّلنَّاسِ | lilnnasi | für die Menschen | انس |
16 | وَٱلشَّجَرَةَ | wal-shajarata | und den Baum | شجر |
17 | ٱلۡمَلۡعُونَةَ | al-mal'unata | verfluchten | لعن |
18 | فِي | fi | in | |
19 | ٱلۡقُرۡءَانِۚ | al-qur'ani | dem Qur'an. | قرا |
20 | وَنُخَوِّفُهُمۡ | wanukhawwifuhum | Und wir flößen ihnen Furcht ein, | خوف |
21 | فَمَا | fama | so nicht | |
22 | يَزِيدُهُمۡ | yaziduhum | hat es sie gemehrt, | زيد |
23 | إِلَّا | illa | außer | |
24 | طُغۡيَنٗا | tugh'yanan | (an) Auflehnung. | طغي |
25 | كَبِيرٗا | kabiran | übermäßiger | كبر |
Übersetzungen
Und Wir sprachen da zu dir: "Dein Herr umfaßt die Menschen." Und Wir haben das Traumgesicht, das Wir dich sehen ließen, nur als eine Prüfung für die Menschen gemacht und ebenso den verfluchten Baum im Quran. Und Wir warnen sie, jedoch es bestärkt sie nur noch in ihrer großen Ruchlosigkeit.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und als Wir zu dir sagten: "Gewiß, dein Herr umfaßt die Menschen." Und Wir haben das Gesicht, das Wir dich sehen ließen, nur zu einer Versuchung für die Menschen gemacht, und (ebenso) den verfluchten Baum im Qur'an. Wir flößen ihnen Furcht ein, doch mehrt ihnen dies nur das Übermaß an Auflehnung.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und (erinnere daran), als WIR dir sagten: "Gewiß, dein HERR wird die Menschen zugrunde richten!" Und WIR machten das Traumgesicht, dasWIR dich sehen ließen, nur als Fitna für die Menschen, so auch den verfluchten Baum im Quran. Und WIR ermahnen sie, doch dies bestärkt sie nur zu einer noch größeren Übertretung.
Amir Zaidan
|
Und als Wir zu dir sprachen: «Dein Herr umfängt die Menschen.» Und Wir haben das Traumgesicht, das Wir dich sehen ließen, nur zu einer Versuchung für die Menschen gemacht, ebenso den verfluchten Baum im Koran. Wir machen ihnen angst, aber es steigert bei ihnen nur um so mehr das Übermaß ihres Frevels.
Adel Theodor Khoury
|
Und (gedenke der Zeit) da Wir zu dir sprachen: "Dein Herr umfaßt die Menschen." Und Wir haben das Traumgesicht, das Wir dich sehen ließen, nur als eine Prüfung für die Menschen gemacht und ebenso den verfluchten Baum im Koran. Und Wir warnen sie, jedoch es bestärkt sie nur in großer Ruchlosigkeit.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und (damals) als wir zu dir sagten: ""Dein Herr hat die Menschen (alle) in seiner Gewalt!"" Und wir haben das Traumgesicht, das wir dich sehen ließen, nur zu einer Versuchung (fitna) für die Menschen gemacht, desgleichen den verfluchten Baum (Zaqquum) im Koran. Wir wollen ihnen (damit) Angst machen. Aber es bestärkt sie nur um so mehr in ihrer Widersetzlichkeit."
Rudi Paret
|
Einst haben Wir dir gesagt: "Dein Herr umfaßt mit Seiner Macht alle Menschen." Wir haben die Vision, die Wir dich sehen ließen, nur als Versuchung für die Menschen gemacht; desgleichen den im Koran verfluchten Zaqqûm-Baum. Wir wollen ihnen Furcht einflößen. Doch das steigert nur ihre Widersetzlichkeit.
Al-Azhar Universität
|
Auch haben wir dir gesagt, dass dein Herr alle Menschen in seiner Allwissenheit umfasst. Das Gesicht und den verfluchten Baum im Koran haben wir dir nur gezeigt, um die Menschen dadurch in Versuchung zu führen und mit Schrecken zu erfüllen, und dies wird sie zu den größten Vergehen veranlassen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und (gedenke,) als wir zu dir sagten: „Dein Herr umgibt die Menschen.“ Und wir bestimmten den Traum, den wir dich sehen ließen, nur zu einer Versuchung für die Menschen, und (ebenso) den verfluchten Baum im Koran; und wir erfüllen sie mit Furcht, und es wird sie nur in großer Ruchlosigkeit stärken.
Max Henning
|