وَإِن مِّن قَرْيَةٍ إِلَّا نَحْنُ مُهْلِكُوهَا قَبْلَ يَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ أَوْ مُعَذِّبُوهَا عَذَابًۭا شَدِيدًۭا كَانَ ذَٰلِكَ فِى ٱلْكِتَٰبِ مَسْطُورًۭا
Wain min qaryatin illa nahnu muhlikooha qabla yawmi alqiyamati aw muAAaththibooha AAathaban shadeedan kana thalika fee alkitabi mastooran
Und es gibt keine Stadt, die Wir nicht vor dem Tag der Auferstehung vernichten oder mit strenger Strafe strafen werden. Dies steht im Buch (der Vorsehung) verzeichnet.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِن | wa-in | Und nicht | |
2 | مِّن | min | (gibt es) an | |
3 | قَرۡيَةٍ | qaryatin | einer Stadt, | قري |
4 | إِلَّا | illa | außer | |
5 | نَحۡنُ | nahnu | wir | |
6 | مُهۡلِكُوهَا | muh'likuha | (sind) ihre Vernichter | هلك |
7 | قَبۡلَ | qabla | vor | قبل |
8 | يَوۡمِ | yawmi | (dem) Tage | يوم |
9 | ٱلۡقِيَمَةِ | al-qiyamati | der Auferstehung | قوم |
10 | أَوۡ | aw | oder | |
11 | مُعَذِّبُوهَا | mu'adhibuha | ihre Bestrafenden | عذب |
12 | عَذَابٗا | adhaban | einer Strafe | عذب |
13 | شَدِيدٗاۚ | shadidan | strengen. | شدد |
14 | كَانَ | kana | Ist | كون |
15 | ذَلِكَ | dhalika | dies | |
16 | فِي | fi | in | |
17 | ٱلۡكِتَبِ | al-kitabi | dem Buch | كتب |
18 | مَسۡطُورٗا | masturan | verzeichnet. | سطر |
Übersetzungen
Es gibt keine Stadt, die Wir nicht vor dem Tage der Auferstehung vernichten oder der (Wir) keine strenge Strafe auferlegen werden. Das ist in dem Buche niedergeschrieben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und es gibt keine Stadt, die Wir nicht vor dem Tag der Auferstehung vernichten oder mit strenger Strafe strafen werden. Dies steht im Buch (der Vorsehung) verzeichnet.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und es gibt keine Ortschaft, ohne daß WIR sie vor dem Tag der Auferstehung zugrunde richten werden oder daß WIR sie einer harten Peinigung unterziehen werden. Dies ist in der Schrift längst niedergeschrieben.
Amir Zaidan
|
Und es gibt keine Stadt, die Wir nicht vor dem Tag der Auferstehung verderben oder mit einer harten Pein peinigen würden. Dies steht im Buch zeilenweise niedergeschrieben.
Adel Theodor Khoury
|
Es gibt keine Stadt, die Wir nicht vernichten werden vor dem Tage der Auferstehung oder züchtigen mit strenger Züchtigung. Das ist niedergeschrieben in dem Buch.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und es gibt keine Stadt, die wir nicht (noch) vor dem Tag der Auferstehung zugrunde gehen lassen oder (doch) schwer bestrafen würden. Das ist in der Schrift (der Vorherbestimmung) verzeichnet.
Rudi Paret
|
Keine frevlerische Stadtgemeinschaft wird es geben, die Wir nicht vor dem Jüngsten Tag vernichten oder schwer bestrafen werden. Das steht im Buch geschrieben.
Al-Azhar Universität
|
Es gibt keine Stadt, die wir nicht vor dem Tage der Auferstehung gänzlich zerstören, oder wenigstens mit schwerer Strafe heimsuchen. So ist es niedergeschrieben im Buch der Bestimmung.
Lion Ullmann (1865)
|
Und es gibt keine Stadt, die wir vor dem Tag der Auferstehung nicht vernichten wollen oder doch mit strenger Strafe strafen wollen. Das ist in dem Buch verzeichnet.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِن | wa-in | Und nicht | |
2 | مِّن | min | (gibt es) an | |
3 | قَرۡيَةٍ | qaryatin | einer Stadt, | قري |
4 | إِلَّا | illa | außer | |
5 | نَحۡنُ | nahnu | wir | |
6 | مُهۡلِكُوهَا | muh'likuha | (sind) ihre Vernichter | هلك |
7 | قَبۡلَ | qabla | vor | قبل |
8 | يَوۡمِ | yawmi | (dem) Tage | يوم |
9 | ٱلۡقِيَمَةِ | al-qiyamati | der Auferstehung | قوم |
10 | أَوۡ | aw | oder | |
11 | مُعَذِّبُوهَا | mu'adhibuha | ihre Bestrafenden | عذب |
12 | عَذَابٗا | adhaban | einer Strafe | عذب |
13 | شَدِيدٗاۚ | shadidan | strengen. | شدد |
14 | كَانَ | kana | Ist | كون |
15 | ذَلِكَ | dhalika | dies | |
16 | فِي | fi | in | |
17 | ٱلۡكِتَبِ | al-kitabi | dem Buch | كتب |
18 | مَسۡطُورٗا | masturan | verzeichnet. | سطر |
Übersetzungen
Es gibt keine Stadt, die Wir nicht vor dem Tage der Auferstehung vernichten oder der (Wir) keine strenge Strafe auferlegen werden. Das ist in dem Buche niedergeschrieben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und es gibt keine Stadt, die Wir nicht vor dem Tag der Auferstehung vernichten oder mit strenger Strafe strafen werden. Dies steht im Buch (der Vorsehung) verzeichnet.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und es gibt keine Ortschaft, ohne daß WIR sie vor dem Tag der Auferstehung zugrunde richten werden oder daß WIR sie einer harten Peinigung unterziehen werden. Dies ist in der Schrift längst niedergeschrieben.
Amir Zaidan
|
Und es gibt keine Stadt, die Wir nicht vor dem Tag der Auferstehung verderben oder mit einer harten Pein peinigen würden. Dies steht im Buch zeilenweise niedergeschrieben.
Adel Theodor Khoury
|
Es gibt keine Stadt, die Wir nicht vernichten werden vor dem Tage der Auferstehung oder züchtigen mit strenger Züchtigung. Das ist niedergeschrieben in dem Buch.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und es gibt keine Stadt, die wir nicht (noch) vor dem Tag der Auferstehung zugrunde gehen lassen oder (doch) schwer bestrafen würden. Das ist in der Schrift (der Vorherbestimmung) verzeichnet.
Rudi Paret
|
Keine frevlerische Stadtgemeinschaft wird es geben, die Wir nicht vor dem Jüngsten Tag vernichten oder schwer bestrafen werden. Das steht im Buch geschrieben.
Al-Azhar Universität
|
Es gibt keine Stadt, die wir nicht vor dem Tage der Auferstehung gänzlich zerstören, oder wenigstens mit schwerer Strafe heimsuchen. So ist es niedergeschrieben im Buch der Bestimmung.
Lion Ullmann (1865)
|
Und es gibt keine Stadt, die wir vor dem Tag der Auferstehung nicht vernichten wollen oder doch mit strenger Strafe strafen wollen. Das ist in dem Buch verzeichnet.
Max Henning
|