وَقُل لِّعِبَادِى يَقُولُوا۟ ٱلَّتِى هِىَ أَحْسَنُ إِنَّ ٱلشَّيْطَٰنَ يَنزَغُ بَيْنَهُمْ إِنَّ ٱلشَّيْطَٰنَ كَانَ لِلْإِنسَٰنِ عَدُوًّۭا مُّبِينًۭا
Waqul liAAibadee yaqooloo allatee hiya ahsanu inna alshshaytana yanzaghu baynahum inna alshshaytana kana lilinsani AAaduwwan mubeenan
Und sag Meinen Dienern, sie sollen das, was am besten ist, sagen. Gewiß, der Satan stachelt zwischen ihnen (zu Zwietracht) auf. Der Satan ist ja dem Menschen ein deutlicher Feind.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقُل | waqul | Und sag | قول |
2 | لِّعِبَادِي | li'ibadi | zu meinen Dienern | عبد |
3 | يَقُولُواْ | yaqulu | sie sollen sagen, | قول |
4 | ٱلَّتِي | allati | was | |
5 | هِيَ | hiya | es (ist) | |
6 | أَحۡسَنُۚ | ahsanu | besser. | حسن |
7 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
8 | ٱلشَّيۡطَنَ | al-shaytana | der Satan | شطن |
9 | يَنزَغُ | yanzaghu | stachelt auf | نزغ |
10 | بَيۡنَهُمۡۚ | baynahum | zwischen ihnen. | بين |
11 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
12 | ٱلشَّيۡطَنَ | al-shaytana | der Satan | شطن |
13 | كَانَ | kana | ist | كون |
14 | لِلۡإِنسَنِ | lil'insani | für die Menschen | انس |
15 | عَدُوّٗا | aduwwan | ein Feind. | عدو |
16 | مُّبِينٗا | mubinan | deutlicher | بين |
Übersetzungen
Und sprich zu Meinen Dienern, sie möchten nur das Beste reden; denn Satan stiftet zwischen ihnen Zwietracht. Wahrlich, Satan ist dem Menschen ein offenkundiger Feind.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und sag Meinen Dienern, sie sollen das, was am besten ist, sagen. Gewiß, der Satan stachelt zwischen ihnen (zu Zwietracht) auf. Der Satan ist ja dem Menschen ein deutlicher Feind.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und sag Meinen Dienern, daß sie das bessere (Wort) sagen. Gewiß, der Satan stiftet Zwietracht zwischen ihnen. Gewiß, der Satan ist für den Menschen ein erklärter Feind.
Amir Zaidan
|
Und sag meinen Dienern, sie sollen die besten Worte sprechen. Der Satan stachelt zwischen ihnen auf. Der Satan ist dem Menschen ein offenkundiger Feind.
Adel Theodor Khoury
|
Sage Meinen Dienern, sie möchten nur das Beste reden, denn Satan stiftet zwischen ihnen Zwietracht. Satan ist dem Menschen fürwahr ein offenkundiger Feind.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und sag zu meinen Dienern, sie sollen sich (anderen gegenüber) in möglichst gutem (und versöhnlichem) Ton äußern (yaquuluu llatie hiya ahsanu). Der Satan stachelt zwischen ihnen (zu Bosheit und Gehässigkeit) auf. Er ist dem Menschen ein ausgemachter Feind.
Rudi Paret
|
Sage Meinen Dienern, sie sollen auf die angenehmste, zutreffendste Weise sprechen, wenn sie mit den Ungläubigen reden. Der Satan möchte zwischen ihnen Zwietracht säen. Er ist eindeutig der Feind des Menschen.
Al-Azhar Universität
|
Sage meinen Dienern, dass sie mit den Ungläubigen auf eine sanfte und milde Weise reden mögen; denn der Satan sucht Uneinigkeit unter ihnen zu stiften, und der Satan ist ja ein offenbarer Feind der Menschen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und sag zu meinen Dienern, sie sollen aufs freundlichste reden. Der Satan sucht Streit unter ihnen zu stiften. Der Satan ist den Menschen ein offenkundiger Feind.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقُل | waqul | Und sag | قول |
2 | لِّعِبَادِي | li'ibadi | zu meinen Dienern | عبد |
3 | يَقُولُواْ | yaqulu | sie sollen sagen, | قول |
4 | ٱلَّتِي | allati | was | |
5 | هِيَ | hiya | es (ist) | |
6 | أَحۡسَنُۚ | ahsanu | besser. | حسن |
7 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
8 | ٱلشَّيۡطَنَ | al-shaytana | der Satan | شطن |
9 | يَنزَغُ | yanzaghu | stachelt auf | نزغ |
10 | بَيۡنَهُمۡۚ | baynahum | zwischen ihnen. | بين |
11 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
12 | ٱلشَّيۡطَنَ | al-shaytana | der Satan | شطن |
13 | كَانَ | kana | ist | كون |
14 | لِلۡإِنسَنِ | lil'insani | für die Menschen | انس |
15 | عَدُوّٗا | aduwwan | ein Feind. | عدو |
16 | مُّبِينٗا | mubinan | deutlicher | بين |
Übersetzungen
Und sprich zu Meinen Dienern, sie möchten nur das Beste reden; denn Satan stiftet zwischen ihnen Zwietracht. Wahrlich, Satan ist dem Menschen ein offenkundiger Feind.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und sag Meinen Dienern, sie sollen das, was am besten ist, sagen. Gewiß, der Satan stachelt zwischen ihnen (zu Zwietracht) auf. Der Satan ist ja dem Menschen ein deutlicher Feind.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und sag Meinen Dienern, daß sie das bessere (Wort) sagen. Gewiß, der Satan stiftet Zwietracht zwischen ihnen. Gewiß, der Satan ist für den Menschen ein erklärter Feind.
Amir Zaidan
|
Und sag meinen Dienern, sie sollen die besten Worte sprechen. Der Satan stachelt zwischen ihnen auf. Der Satan ist dem Menschen ein offenkundiger Feind.
Adel Theodor Khoury
|
Sage Meinen Dienern, sie möchten nur das Beste reden, denn Satan stiftet zwischen ihnen Zwietracht. Satan ist dem Menschen fürwahr ein offenkundiger Feind.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und sag zu meinen Dienern, sie sollen sich (anderen gegenüber) in möglichst gutem (und versöhnlichem) Ton äußern (yaquuluu llatie hiya ahsanu). Der Satan stachelt zwischen ihnen (zu Bosheit und Gehässigkeit) auf. Er ist dem Menschen ein ausgemachter Feind.
Rudi Paret
|
Sage Meinen Dienern, sie sollen auf die angenehmste, zutreffendste Weise sprechen, wenn sie mit den Ungläubigen reden. Der Satan möchte zwischen ihnen Zwietracht säen. Er ist eindeutig der Feind des Menschen.
Al-Azhar Universität
|
Sage meinen Dienern, dass sie mit den Ungläubigen auf eine sanfte und milde Weise reden mögen; denn der Satan sucht Uneinigkeit unter ihnen zu stiften, und der Satan ist ja ein offenbarer Feind der Menschen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und sag zu meinen Dienern, sie sollen aufs freundlichste reden. Der Satan sucht Streit unter ihnen zu stiften. Der Satan ist den Menschen ein offenkundiger Feind.
Max Henning
|