أَوْ خَلْقًۭا مِّمَّا يَكْبُرُ فِى صُدُورِكُمْ فَسَيَقُولُونَ مَن يُعِيدُنَا قُلِ ٱلَّذِى فَطَرَكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍۢ فَسَيُنْغِضُونَ إِلَيْكَ رُءُوسَهُمْ وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هُوَ قُلْ عَسَىٰٓ أَن يَكُونَ قَرِيبًۭا
Aw khalqan mimma yakburu fee sudoorikum fasayaqooloona man yuAAeeduna quli allathee fatarakum awwala marratin fasayunghidoona ilayka ruoosahum wayaqooloona mata huwa qul AAasa an yakoona qareeban
oder etwas Erschaffenes von der Art, die in eurer Vorstellung noch schwerwiegender wäre." Dann werden sie sagen: "Wer wird uns (ins Leben) zurückbringen?" Sag: "Derjenige, Der euch das erste Mal erschaffen hat." Dann werden sie vor dir die Köpfe schütteln und sagen: "Wann wird das sein?" Sag: "Vielleicht wird es bald sein.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَوۡ | aw | oder | |
2 | خَلۡقٗا | khalqan | eine Schöpfung | خلق |
3 | مِّمَّا | mimma | von der Art, die | |
4 | يَكۡبُرُ | yakburu | ist größer | كبر |
5 | فِي | fi | in | |
6 | صُدُورِكُمۡۚ | sudurikum | eurer Vorstellung." | صدر |
7 | فَسَيَقُولُونَ | fasayaquluna | Dann werden sie sagen: | قول |
8 | مَن | man | "Wer | |
9 | يُعِيدُنَاۖ | yu'iduna | wird uns zurückbringen?" | عود |
10 | قُلِ | quli | Sag: | قول |
11 | ٱلَّذِي | alladhi | "Derjenige, der | |
12 | فَطَرَكُمۡ | fatarakum | euch erschuf | فطر |
13 | أَوَّلَ | awwala | das Mal." | اول |
14 | مَرَّةٖۚ | marratin | erste | مرر |
15 | فَسَيُنۡغِضُونَ | fasayun'ghiduna | Dann werden sie schütteln | نغض |
16 | إِلَيۡكَ | ilayka | vor dir | |
17 | رُءُوسَهُمۡ | ruusahum | die Köpfe | راس |
18 | وَيَقُولُونَ | wayaquluna | und sie werden sagen: | قول |
19 | مَتَى | mata | "Wann | |
20 | هُوَۖ | huwa | (wird) es sein?" | |
21 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
22 | عَسَىٓ | asa | "Vielleicht, | عسي |
23 | أَن | an | (ist es), dass | |
24 | يَكُونَ | yakuna | es wird | كون |
25 | قَرِيبٗا | qariban | bald. | قرب |
Übersetzungen
oder sonst eine Schöpfung von der Art seid, die nach eurem Sinn am schwersten wiegt." Dann werden sie sagen: "Wer soll uns ins Leben zurückrufen?" Sprich: "Er, Der euch das erste Mal erschuf." Dann werden sie ihre Köpfe vor dir schütteln und sagen: "Wann geschieht es?" Sprich: "Vielleicht geschieht es gar bald.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
oder etwas Erschaffenes von der Art, die in eurer Vorstellung noch schwerwiegender wäre." Dann werden sie sagen: "Wer wird uns (ins Leben) zurückbringen?" Sag: "Derjenige, Der euch das erste Mal erschaffen hat." Dann werden sie vor dir die Köpfe schütteln und sagen: "Wann wird das sein?" Sag: "Vielleicht wird es bald sein.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
oder eine Schöpfung, die eurem Verstand nach noch härter ist!" Dann werden sie sagen: "Wer erweckt uns wieder?" Sag: "Derjenige, Der euch das erste Mal erschuf." Sie werden dann dir gegenüber ihre Köpfe schütteln und sagen: "Wann ist es?" Sag: "Möglicherweise wird es bald sein."
Amir Zaidan
|
Oder etwas Erschaffenes von der Art, die in eurer Vorstellung kaum möglich wäre.» Sie werden sagen: «Wer wird uns (ins Leben) zurückbringen?» Sprich: «Der, der euch das erste Mal erschaffen hat.» Dann werden sie vor dir den Kopf schütteln und sagen: «Wann wird das sein?» Sprich: «Vielleicht wird es bald sein.
Adel Theodor Khoury
|
Oder sonst geschaffener Stoff von der Art, die in eurem Sinn am schwersten wiegt." Dann werden sie sprechen: "Wer soll uns ins Leben zurückrufen?" Sprich: "Er, Der euch das erste Mal erschuf." Dann werden sie ihre Köpfe wider dich schütteln und sprechen: "Wann geschieht es?" Sprich: "Vielleicht geschieht es gar bald.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"oder irgendein (anderer) Stoff, etwas, was nach eurer Vorstellung schwer (zu erschaffen) ist. (Auch in diesem Fall werdet ihr auferweckt werden.) Sie werden dann sagen: ""Wer wird uns (ins Leben) zurückbringen?"" Sag: Der, der euch erstmals geschaffen hat. Dann werden sie den Kopf vor dir schütteln und sagen: ""Wann wird das sein?"" Sag: Vielleicht steht es nahe bevor."
Rudi Paret
|
oder zu einer anderen Schöpfung, die ihr für nicht auferweckbar haltet." Sie werden sagen: "Wer wird uns wiedererwecken?" Sage: "Er, Der euch zuerst erschuf." Sie werden dann mit dem Kopf schütteln und sagen: "Und wann?" Sage: "Vielleicht bald!"
Al-Azhar Universität
|
oder sonst ein Geschaffenes, das nach eurer Meinung noch schwerer zu beleben ist. Wenn sie sagen: Wer wird uns denn wieder auferwecken?, dann antworte: Der, welcher euch auch das erste Mal geschaffen. Und wenn sie kopfschüttelnd fragen: Wann wird das geschehen?, dann antworte: Vielleicht sehr bald.
Lion Ullmann (1865)
|
oder sonst etwas Erschaffenes wärt, das euch (erweckt zu werden)schwer erscheint...“ Und sie werden sagen: „Wer wird uns zurückbringen?“ Sag: „Er, der euch das erste Mal erschuf.“ Und dann werden sie den Kopf gegen dich schütteln und sagen: „Wann geschieht es?“ Sag: „Vielleicht geschieht es bald.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَوۡ | aw | oder | |
2 | خَلۡقٗا | khalqan | eine Schöpfung | خلق |
3 | مِّمَّا | mimma | von der Art, die | |
4 | يَكۡبُرُ | yakburu | ist größer | كبر |
5 | فِي | fi | in | |
6 | صُدُورِكُمۡۚ | sudurikum | eurer Vorstellung." | صدر |
7 | فَسَيَقُولُونَ | fasayaquluna | Dann werden sie sagen: | قول |
8 | مَن | man | "Wer | |
9 | يُعِيدُنَاۖ | yu'iduna | wird uns zurückbringen?" | عود |
10 | قُلِ | quli | Sag: | قول |
11 | ٱلَّذِي | alladhi | "Derjenige, der | |
12 | فَطَرَكُمۡ | fatarakum | euch erschuf | فطر |
13 | أَوَّلَ | awwala | das Mal." | اول |
14 | مَرَّةٖۚ | marratin | erste | مرر |
15 | فَسَيُنۡغِضُونَ | fasayun'ghiduna | Dann werden sie schütteln | نغض |
16 | إِلَيۡكَ | ilayka | vor dir | |
17 | رُءُوسَهُمۡ | ruusahum | die Köpfe | راس |
18 | وَيَقُولُونَ | wayaquluna | und sie werden sagen: | قول |
19 | مَتَى | mata | "Wann | |
20 | هُوَۖ | huwa | (wird) es sein?" | |
21 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
22 | عَسَىٓ | asa | "Vielleicht, | عسي |
23 | أَن | an | (ist es), dass | |
24 | يَكُونَ | yakuna | es wird | كون |
25 | قَرِيبٗا | qariban | bald. | قرب |
Übersetzungen
oder sonst eine Schöpfung von der Art seid, die nach eurem Sinn am schwersten wiegt." Dann werden sie sagen: "Wer soll uns ins Leben zurückrufen?" Sprich: "Er, Der euch das erste Mal erschuf." Dann werden sie ihre Köpfe vor dir schütteln und sagen: "Wann geschieht es?" Sprich: "Vielleicht geschieht es gar bald.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
oder etwas Erschaffenes von der Art, die in eurer Vorstellung noch schwerwiegender wäre." Dann werden sie sagen: "Wer wird uns (ins Leben) zurückbringen?" Sag: "Derjenige, Der euch das erste Mal erschaffen hat." Dann werden sie vor dir die Köpfe schütteln und sagen: "Wann wird das sein?" Sag: "Vielleicht wird es bald sein.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
oder eine Schöpfung, die eurem Verstand nach noch härter ist!" Dann werden sie sagen: "Wer erweckt uns wieder?" Sag: "Derjenige, Der euch das erste Mal erschuf." Sie werden dann dir gegenüber ihre Köpfe schütteln und sagen: "Wann ist es?" Sag: "Möglicherweise wird es bald sein."
Amir Zaidan
|
Oder etwas Erschaffenes von der Art, die in eurer Vorstellung kaum möglich wäre.» Sie werden sagen: «Wer wird uns (ins Leben) zurückbringen?» Sprich: «Der, der euch das erste Mal erschaffen hat.» Dann werden sie vor dir den Kopf schütteln und sagen: «Wann wird das sein?» Sprich: «Vielleicht wird es bald sein.
Adel Theodor Khoury
|
Oder sonst geschaffener Stoff von der Art, die in eurem Sinn am schwersten wiegt." Dann werden sie sprechen: "Wer soll uns ins Leben zurückrufen?" Sprich: "Er, Der euch das erste Mal erschuf." Dann werden sie ihre Köpfe wider dich schütteln und sprechen: "Wann geschieht es?" Sprich: "Vielleicht geschieht es gar bald.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"oder irgendein (anderer) Stoff, etwas, was nach eurer Vorstellung schwer (zu erschaffen) ist. (Auch in diesem Fall werdet ihr auferweckt werden.) Sie werden dann sagen: ""Wer wird uns (ins Leben) zurückbringen?"" Sag: Der, der euch erstmals geschaffen hat. Dann werden sie den Kopf vor dir schütteln und sagen: ""Wann wird das sein?"" Sag: Vielleicht steht es nahe bevor."
Rudi Paret
|
oder zu einer anderen Schöpfung, die ihr für nicht auferweckbar haltet." Sie werden sagen: "Wer wird uns wiedererwecken?" Sage: "Er, Der euch zuerst erschuf." Sie werden dann mit dem Kopf schütteln und sagen: "Und wann?" Sage: "Vielleicht bald!"
Al-Azhar Universität
|
oder sonst ein Geschaffenes, das nach eurer Meinung noch schwerer zu beleben ist. Wenn sie sagen: Wer wird uns denn wieder auferwecken?, dann antworte: Der, welcher euch auch das erste Mal geschaffen. Und wenn sie kopfschüttelnd fragen: Wann wird das geschehen?, dann antworte: Vielleicht sehr bald.
Lion Ullmann (1865)
|
oder sonst etwas Erschaffenes wärt, das euch (erweckt zu werden)schwer erscheint...“ Und sie werden sagen: „Wer wird uns zurückbringen?“ Sag: „Er, der euch das erste Mal erschuf.“ Und dann werden sie den Kopf gegen dich schütteln und sagen: „Wann geschieht es?“ Sag: „Vielleicht geschieht es bald.“
Max Henning
|