وَقَالُوٓا۟ أَءِذَا كُنَّا عِظَٰمًۭا وَرُفَٰتًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ خَلْقًۭا جَدِيدًۭا
Waqaloo aitha kunna AAithaman warufatan ainna lamabAAoothoona khalqan jadeedan
Und sie sagen: "Sollen wir etwa, wenn wir (bereits) Knochen und Überreste geworden sind, denn wirklich als neue Schöpfung auferweckt werden?"
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالُوٓاْ | waqalu | Und sie sagen: | قول |
2 | أَءِذَا | a-idha | "Sollen wenn | |
3 | كُنَّا | kunna | wir sind | كون |
4 | عِظَمٗا | izaman | Knochen | عظم |
5 | وَرُفَتًا | warufatan | und Überreste, | رفت |
6 | أَءِنَّا | a-inna | werden wir | |
7 | لَمَبۡعُوثُونَ | lamab'uthuna | sicherlich Auferweckte | بعث |
8 | خَلۡقٗا | khalqan | (als) eine Schöpfung?" | خلق |
9 | جَدِيدٗا | jadidan | neue | جدد |
Übersetzungen
Und sie sagen: "Wenn wir zu Gebeinen und Staub geworden sind, sollen wir dann wirklich zu einer neuen Schöpfung auferweckt werden?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und sie sagen: "Sollen wir etwa, wenn wir (bereits) Knochen und Überreste geworden sind, denn wirklich als neue Schöpfung auferweckt werden?"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und sie sagten: "Nachdem wir zu Knochen und Staub geworden sind, werden wir etwa sicher als neue Schöpfung erweckt?"
Amir Zaidan
|
Und sie sagen: «Sollen wir, wenn wir (bereits) Knochen geworden und auseinandergefallen sind, wirklich wieder als neue Schöpfung erweckt werden?»
Adel Theodor Khoury
|
Und sie sprechen: "Wenn wir Gebeine und Staub geworden sind, sollen wir dann wirklich zu einer neuen Schöptung auferweckt werden?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und sie sagen: ""Sollen wir etwa, wenn wir (erst einmal) vermoderte Knochen (`izaaman wa-rufaatan) sind, in einer neuen Schöpfung auferweckt werden?"""
Rudi Paret
|
Sie sagen: "Wenn wir schon zu Knochen und Staub geworden sind, wie können wir dann in einer neuen Schöpfung auferweckt werden?"
Al-Azhar Universität
|
Auch sagen sie: Wie sollten wir, wenn wir Knochen und Staub geworden sind, wieder zu neuen Geschöpfen auferweckt werden können?
Lion Ullmann (1865)
|
Und sie sagen: „Wenn wir Gebeine geworden sind und Staub, sollen wir dann etwa zu einer neuen Schöpfung erstehen?“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالُوٓاْ | waqalu | Und sie sagen: | قول |
2 | أَءِذَا | a-idha | "Sollen wenn | |
3 | كُنَّا | kunna | wir sind | كون |
4 | عِظَمٗا | izaman | Knochen | عظم |
5 | وَرُفَتًا | warufatan | und Überreste, | رفت |
6 | أَءِنَّا | a-inna | werden wir | |
7 | لَمَبۡعُوثُونَ | lamab'uthuna | sicherlich Auferweckte | بعث |
8 | خَلۡقٗا | khalqan | (als) eine Schöpfung?" | خلق |
9 | جَدِيدٗا | jadidan | neue | جدد |
Übersetzungen
Und sie sagen: "Wenn wir zu Gebeinen und Staub geworden sind, sollen wir dann wirklich zu einer neuen Schöpfung auferweckt werden?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und sie sagen: "Sollen wir etwa, wenn wir (bereits) Knochen und Überreste geworden sind, denn wirklich als neue Schöpfung auferweckt werden?"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und sie sagten: "Nachdem wir zu Knochen und Staub geworden sind, werden wir etwa sicher als neue Schöpfung erweckt?"
Amir Zaidan
|
Und sie sagen: «Sollen wir, wenn wir (bereits) Knochen geworden und auseinandergefallen sind, wirklich wieder als neue Schöpfung erweckt werden?»
Adel Theodor Khoury
|
Und sie sprechen: "Wenn wir Gebeine und Staub geworden sind, sollen wir dann wirklich zu einer neuen Schöptung auferweckt werden?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und sie sagen: ""Sollen wir etwa, wenn wir (erst einmal) vermoderte Knochen (`izaaman wa-rufaatan) sind, in einer neuen Schöpfung auferweckt werden?"""
Rudi Paret
|
Sie sagen: "Wenn wir schon zu Knochen und Staub geworden sind, wie können wir dann in einer neuen Schöpfung auferweckt werden?"
Al-Azhar Universität
|
Auch sagen sie: Wie sollten wir, wenn wir Knochen und Staub geworden sind, wieder zu neuen Geschöpfen auferweckt werden können?
Lion Ullmann (1865)
|
Und sie sagen: „Wenn wir Gebeine geworden sind und Staub, sollen wir dann etwa zu einer neuen Schöpfung erstehen?“
Max Henning
|