ٱنظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوا۟ لَكَ ٱلْأَمْثَالَ فَضَلُّوا۟ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ سَبِيلًۭا
Onthur kayfa daraboo laka alamthala fadalloo fala yastateeAAoona sabeelan
Schau, wie sie dir Gleichnisse prägen, und so sind sie abgeirrt, daß sie keinen Weg (mehr) finden können.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱنظُرۡ | unzur | Schau, | نظر |
2 | كَيۡفَ | kayfa | wie | كيف |
3 | ضَرَبُواْ | darabu | sie prägen | ضرب |
4 | لَكَ | laka | zu dir | |
5 | ٱلۡأَمۡثَالَ | al-amthala | die Gleichnisse, | مثل |
6 | فَضَلُّواْ | fadallu | so sind sie abgeirrt | ضلل |
7 | فَلَا | fala | so nicht | |
8 | يَسۡتَطِيعُونَ | yastati'una | können sie | طوع |
9 | سَبِيلٗا | sabilan | einen Weg (finden). | سبل |
Übersetzungen
Schau, wie sie von dir Gleichnisse prägen und damit so sehr in die Irre gegangen sind, daß sie nicht in der Lage sind, den Weg zu finden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Schau, wie sie dir Gleichnisse prägen, und so sind sie abgeirrt, daß sie keinen Weg (mehr) finden können.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Siehe, wie sie dir die Gleichnisse prägten, so sind sie irregegangen und fanden nicht zum Weg.
Amir Zaidan
|
Schau, wie sie dir Gleichnisse anführen, und so abgeirrt sind, daß sie keinen Weg mehr finden.
Adel Theodor Khoury
|
Schau, wie sie von dir Gleichnisse erdichten und damit so sehr in die Irre gegangen sind, daß sie keinen Weg mehr zu finden vermögen!
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Schau, wie sie für dich Gleichnisse geprägt haben (um dich zu typisieren)! Dabei sind sie in die Irre gegangen und können keinen (rechten) Weg finden.
Rudi Paret
|
Sieh, wie sie dir Gleichnisse anführen und dabei so irregehen, daß sie nicht zum rechten Weg finden können!
Al-Azhar Universität
|
Sieh nur, mit wem sie dich vergleichen! Aber sie sind im Irrtum und werden nimmer den rechten Weg finden.
Lion Ullmann (1865)
|
Schau, was sie für Gleichnisse mit dir anstellen! Aber sie irren sich und können keinen Weg finden.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱنظُرۡ | unzur | Schau, | نظر |
2 | كَيۡفَ | kayfa | wie | كيف |
3 | ضَرَبُواْ | darabu | sie prägen | ضرب |
4 | لَكَ | laka | zu dir | |
5 | ٱلۡأَمۡثَالَ | al-amthala | die Gleichnisse, | مثل |
6 | فَضَلُّواْ | fadallu | so sind sie abgeirrt | ضلل |
7 | فَلَا | fala | so nicht | |
8 | يَسۡتَطِيعُونَ | yastati'una | können sie | طوع |
9 | سَبِيلٗا | sabilan | einen Weg (finden). | سبل |
Übersetzungen
Schau, wie sie von dir Gleichnisse prägen und damit so sehr in die Irre gegangen sind, daß sie nicht in der Lage sind, den Weg zu finden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Schau, wie sie dir Gleichnisse prägen, und so sind sie abgeirrt, daß sie keinen Weg (mehr) finden können.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Siehe, wie sie dir die Gleichnisse prägten, so sind sie irregegangen und fanden nicht zum Weg.
Amir Zaidan
|
Schau, wie sie dir Gleichnisse anführen, und so abgeirrt sind, daß sie keinen Weg mehr finden.
Adel Theodor Khoury
|
Schau, wie sie von dir Gleichnisse erdichten und damit so sehr in die Irre gegangen sind, daß sie keinen Weg mehr zu finden vermögen!
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Schau, wie sie für dich Gleichnisse geprägt haben (um dich zu typisieren)! Dabei sind sie in die Irre gegangen und können keinen (rechten) Weg finden.
Rudi Paret
|
Sieh, wie sie dir Gleichnisse anführen und dabei so irregehen, daß sie nicht zum rechten Weg finden können!
Al-Azhar Universität
|
Sieh nur, mit wem sie dich vergleichen! Aber sie sind im Irrtum und werden nimmer den rechten Weg finden.
Lion Ullmann (1865)
|
Schau, was sie für Gleichnisse mit dir anstellen! Aber sie irren sich und können keinen Weg finden.
Max Henning
|